Дорогі друзі! Раді вітати вас у спільноті українських контриб'юторів проекту Kubernetes. Ця сторінка створена з метою полегшити вашу роботу при перекладі документації. Вона містить правила, якими ми керувалися під час перекладу, і базовий словник, який ми почали укладати. Перелічені у ньому терміни ви знайдете в українській версії документації Kubernetes. Будемо дуже вдячні, якщо ви допоможете нам доповнити цей словник і розширити правила перекладу.
Сподіваємось, наші рекомендації стануть вам у пригоді.
* Скопіюйте оригінал і додайте його перед перекладом у якості коментаря. Це потрібно для спрощення відслідковування змін і процесу ревью. Приклади: [для Markdown](https://github.com/kubernetes/website/blob/7774cc9f3582c5f94e40245cdd5855e3c206177e/content/uk/docs/tutorials/hello-minikube.md#L23-L35), [для YAML](https://github.com/kubernetes/website/blob/7774cc9f3582c5f94e40245cdd5855e3c206177e/content/uk/docs/tutorials/hello-minikube.md#L8-L14).
*У випадку, якщо у перекладі термін набуває неоднозначності і розуміння тексту ускладнюється, надайте у дужках англійський варіант, наприклад: кінцеві точки (endpoints). Якщо при перекладі термін втрачає своє значення, краще не перекладати його, наприклад: характеристики affinity.
* Назви об'єктів Kubernetes залишаємо без перекладу і пишемо з великої літери: Service, Pod, Deployment, Volume, Namespace, за винятком терміна node (вузол). Назви об'єктів Kubernetes вважаємо за іменники ч.р. і відмінюємо за допомогою апострофа: Pod'ів, Deployment'ами.
Для слів, що закінчуються на приголосний, у родовому відмінку однини використовуємо закінчення -а: Pod'а, Deployment'а.
Слова, що закінчуються на голосний, не відмінюємо: доступ до Service, за допомогою Namespace. У множині використовуємо англійську форму: користуватися Services, спільні Volumes.
* Частовживані і усталені за межами Kubernetes слова перекладаємо українською і пишемо з малої літери (label -> мітка). У випадку, якщо термін для означення об'єкта Kubernetes вживається у своєму загальному значенні поза контекстом Kubernetes (service як службова програма, deployment як розгортання), перекладаємо його і пишемо з малої літери, наприклад: service discovery -> виявлення сервісу, continuous deployment -> безперервне розгортання.
* Для перевірки закінчень слів у родовому відмінку однини (-а/-я, -у/-ю) використовуйте [онлайн словник](https://slovnyk.ua/). Якщо слова немає у словнику, визначте його відміну і далі відмінюйте за правилами. Докладніше [дивіться тут](https://pidruchniki.com/1948041951499/dokumentoznavstvo/vidminyuvannya_imennikiv).