Spanish translation for version 9.7

pull/9076/head
webmasterzamora 2025-08-18 06:57:09 +00:00 committed by GitHub
parent 0c8571de9e
commit 24b4d35565
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
1 changed files with 123 additions and 123 deletions

View File

@ -20,16 +20,16 @@ msgstr ""
#: pgadmin/__init__.py:350 pgadmin/authenticate/internal.py:26
msgid "Incorrect username or password."
msgstr ""
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#: pgadmin/__init__.py:353
msgid "Unauthorised access, permission denied."
msgstr ""
msgstr "Acceso no autorizado, permiso denegado."
#: pgadmin/__init__.py:665 pgadmin/__init__.py:714
#, python-brace-format
msgid "Auto-detected {0} installation with the data directory at {1}"
msgstr ""
msgstr "Instalación detectada automáticamente {0} con el directorio de datos en {1}"
#: pgadmin/__init__.py:797
msgid "403 FORBIDDEN"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/__init__.py:933
msgid " You need to refresh the page."
msgstr ""
msgstr " Debe actualizar la página."
#: pgadmin/about/__init__.py:42
#, python-format
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:62
msgid "Python Version"
msgstr ""
msgstr "Versión de Python"
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:70
msgid "Current User"
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Usuario Actual"
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:79
msgid "Electron Version"
msgstr ""
msgstr "Versión de Electron"
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:88 pgadmin/browser/__init__.py:88
#: pgadmin/preferences/static/js/components/PreferencesHelper.jsx:35
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Navegador"
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:97
msgid "Operating System"
msgstr ""
msgstr "Sistema operativo"
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:107
#, fuzzy
@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "Cargando el archivo..."
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:117
msgid "Log File"
msgstr ""
msgstr "Archivo de registro"
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:127
msgid "pgAdmin Server Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración del servidor pgAdmin"
#: pgadmin/about/static/js/about.js:43
#, python-format
@ -124,53 +124,53 @@ msgstr "Acerca de %s"
#: pgadmin/authenticate/__init__.py:132
msgid "Your account is locked. Please contact the Administrator."
msgstr ""
msgstr "Tu cuenta está bloqueada. Ponte en contacto con el administrador."
#: pgadmin/authenticate/__init__.py:149
#, python-brace-format
msgid "{0} more attempts remaining."
msgstr ""
msgstr "{0} intentos restantes."
#: pgadmin/authenticate/__init__.py:153
#, python-brace-format
msgid "{0} more attempt remaining."
msgstr ""
msgstr "{0} intento restante."
#: pgadmin/authenticate/internal.py:27
msgid "Login failed"
msgstr ""
msgstr "Inicio de sesión fallido"
#: pgadmin/authenticate/internal.py:28
msgid "Email/Username not provided"
msgstr ""
msgstr "No se ha proporcionado el correo electrónico/nombre de usuario."
#: pgadmin/authenticate/internal.py:29
msgid "Password not provided"
msgstr ""
msgstr "Contraseña no proporcionada"
#: pgadmin/authenticate/internal.py:30
msgid "Email/Username is not valid"
msgstr ""
msgstr "El correo electrónico/nombre de usuario no es válido."
#: pgadmin/authenticate/internal.py:96
msgid "internal"
msgstr ""
msgstr "interno"
#: pgadmin/authenticate/kerberos.py:161
msgid "kerberos"
msgstr ""
msgstr "kerberos"
#: pgadmin/authenticate/kerberos.py:170
msgid "Kerberos authentication can't be used as GSSAPI module couldn't be loaded."
msgstr ""
msgstr "La autenticación Kerberos no se puede utilizar porque no se ha podido cargar el módulo GSSAPI."
#: pgadmin/authenticate/kerberos.py:210
msgid "Kerberos authentication failed. Couldn't find kerberos ticket."
msgstr ""
msgstr "La autenticación Kerberos ha fallado. No se ha encontrado el ticket Kerberos."
#: pgadmin/authenticate/kerberos.py:240
msgid "Delegated credentials not supplied."
msgstr ""
msgstr "No se han proporcionado las credenciales delegadas."
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:31
#, python-brace-format
@ -180,20 +180,20 @@ msgstr ""
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:34
#, python-brace-format
msgid "Error connecting to the LDAP server: {}\n"
msgstr ""
msgstr "Error al buscar en el directorio LDAP: {}"
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:48
msgid "ldap"
msgstr ""
msgstr "ldap"
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:66
msgid "LDAP configuration error: Set the bind password."
msgstr ""
msgstr "Error de configuración LDAP: Establezca la contraseña de enlace."
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:148
#, python-brace-format
msgid "Error binding to the LDAP server: {}\n"
msgstr ""
msgstr "Error al conectarse al servidor LDAP: {}\n"
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:153
#, python-brace-format
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:230
#, python-brace-format
msgid "LDAP configuration error: {}\n"
msgstr ""
msgstr "Error al iniciar TLS: {}\n"
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:246
msgid "LDAP configuration error: Set the proper LDAP URI."
@ -211,44 +211,44 @@ msgstr ""
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:276
msgid "LDAP configuration error: Set the Search Domain."
msgstr ""
msgstr "Error de configuración LDAP: Establezca la URI LDAP correcta."
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:312
msgid "More than one result found."
msgstr ""
msgstr "Se ha encontrado más de un resultado."
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:315
msgid "Could not find the specified user."
msgstr ""
msgstr "No se ha encontrado el usuario especificado."
#: pgadmin/authenticate/oauth2.py:284
msgid "Please set the configuration parameters properly."
msgstr ""
msgstr "Por favor, configure los parámetros correctamente."
#: pgadmin/authenticate/webserver.py:74
msgid "webserver"
msgstr ""
msgstr "servidor web"
#: pgadmin/authenticate/webserver.py:91
msgid "Webserver authenticate failed."
msgstr ""
msgstr "Error en la autenticación del servidor web."
#: pgadmin/authenticate/mfa/__init__.py:76
#, python-brace-format
msgid "'{}' is not a valid multi-factor authentication method"
msgstr ""
msgstr "'{}' no es un método válido de autenticación multifactorial."
#: pgadmin/authenticate/mfa/__init__.py:105
msgid "No valid multi-factor authentication found, hence - disabling it."
msgstr ""
msgstr "No se ha encontrado ninguna autenticación multifactorial válida, por lo que se desactivará."
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:31
msgid "Authenticator App"
msgstr ""
msgstr "Aplicación de autenticación"
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:32
msgid "Enter code"
msgstr ""
msgstr "Introduzca el código"
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:62
msgid ""
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:68
msgid "User does not have valid HASH to generate the OTP."
msgstr ""
msgstr "El usuario no tiene un HASH válido para generar la OTP."
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:126
msgid ""
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:164
msgid "TOTP Authenticator QRCode"
msgstr ""
msgstr "Código QR del autenticador TOTP"
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:166
msgid ""
@ -278,61 +278,61 @@ msgstr ""
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:195
msgid "Failed to validate the code"
msgstr ""
msgstr "No se ha podido validar el código."
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:200
msgid "TOTP Authenticator registered successfully for authentication."
msgstr ""
msgstr "El autenticador TOTP se ha registrado correctamente para la autenticación."
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:67 pgadmin/authenticate/mfa/email.py:171
msgid "Not accessible"
msgstr ""
msgstr "No accesible"
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:73
msgid "No email address is available."
msgstr ""
msgstr "No hay ninguna dirección de correo electrónico disponible."
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:80
#, python-brace-format
msgid "{} - Verification Code"
msgstr ""
msgstr "{} - Código de verificación"
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:91
msgid "Failed to send the code to email."
msgstr ""
msgstr "No se ha podido enviar el código al correo electrónico."
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:95
#, python-brace-format
msgid "A verification code was sent to {}. Check your email and enter the code."
msgstr ""
msgstr "Se ha enviado un código de verificación a {}. Comprueba tu correo electrónico e introduce el código."
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:150
msgid "User has not registered for email authentication"
msgstr ""
msgstr "El usuario no se ha registrado para la autenticación por correo electrónico."
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:182
msgid "Email Authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticación de correo electrónico"
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:206
msgid "Verify with Email Authentication"
msgstr ""
msgstr "Verificar con autenticación por correo electrónico"
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:207
msgid "Send Code"
msgstr ""
msgstr "Enviar código"
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:208
msgid "Sending Code..."
msgstr ""
msgstr "Enviando código..."
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:216
msgid "Enter the email address to send a code"
msgstr ""
msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico para enviar un código."
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:217
msgid "Email address"
msgstr ""
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:219
#: pgadmin/browser/templates/browser/js/messages.js:39
@ -350,15 +350,15 @@ msgstr ""
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:242
msgid "Enter code here"
msgstr ""
msgstr "Introduzca el código aquí"
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:260
msgid "Email Authentication registered successfully."
msgstr ""
msgstr "Autenticación de correo electrónico registrada correctamente."
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:267
msgid "Invalid code"
msgstr ""
msgstr "Código no válido"
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:58
msgid "No authentication method provided."
@ -366,38 +366,38 @@ msgstr ""
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:64
msgid "No user supported authentication method provided"
msgstr ""
msgstr "No se ha proporcionado ningún método de autenticación."
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:175
#, python-brace-format
msgid "'{}' is already registered'"
msgstr ""
msgstr "'{}' ya está registrado'"
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:183
#, python-brace-format
msgid "'{}' unregistered from the authentication list."
msgstr ""
msgstr "'{}' eliminado de la lista de autenticación."
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:189
#, python-brace-format
msgid "'{}' is not found in the authentication list."
msgstr ""
msgstr "'{}' no se encuentra en la lista de autenticación."
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:265
msgid "Please close the dialog."
msgstr ""
msgstr "Por favor, cierre el cuadro de diálogo."
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:341
msgid "Can't access this page, when multi factor authentication is disabled."
msgstr ""
msgstr "No se puede acceder a esta página cuando la autenticación multifactor está desactivada."
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:346
msgid "Complete the authentication process first"
msgstr ""
msgstr "Complete primero el proceso de autenticación"
#: pgadmin/browser/__init__.py:77
msgid "Your password has not been changed."
msgstr ""
msgstr "Tu contraseña no ha sido modificada."
#: pgadmin/browser/__init__.py:79
#, python-brace-format
@ -437,15 +437,15 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/__init__.py:791
msgid "Incorrect master password"
msgstr ""
msgstr "Contraseña maestra incorrecta"
#: pgadmin/browser/__init__.py:837
msgid "Master password cannot be empty"
msgstr ""
msgstr "La contraseña maestra no puede estar vacía."
#: pgadmin/browser/__init__.py:921
msgid "pgAdmin user password changed successfully"
msgstr ""
msgstr "La contraseña de usuario de pgAdmin se ha cambiado correctamente."
#: pgadmin/browser/__init__.py:968
#, python-brace-format
@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "¿Mostrar objetos del sistema?"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:28
msgid "Show empty object collections?"
msgstr ""
msgstr "¿Mostrar colecciones de objetos vacías?"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:31
msgid ""
@ -476,11 +476,11 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:38
msgid "Show template databases?"
msgstr ""
msgstr "¿Mostrar bases de datos de plantillas?"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:45
msgid "Hide shared servers?"
msgstr ""
msgstr "¿Ocultar servidores compartidos?"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:46
#: pgadmin/utils/constants.py:22
@ -489,11 +489,11 @@ msgstr "Mostrar"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:48
msgid "If set to True, then all shared servers will be hidden from browser tree"
msgstr ""
msgstr "Si se establece en True, todos los servidores compartidos se ocultarán del árbol del navegador."
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:55
msgid "Object explorer tree state saving interval"
msgstr ""
msgstr "Intervalo de guardado del estado del árbol del explorador de objetos"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:58
msgid ""
@ -503,7 +503,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:65
msgid "Confirm on close or refresh?"
msgstr ""
msgstr "¿Confirmar al cerrar o actualizar?"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:68
msgid ""
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:75
msgid "Confirm before Close/Reset in object properties dialog?"
msgstr ""
msgstr "¿Confirmar antes de cerrar/restablecer en el cuadro de diálogo de propiedades del objeto?"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:79
msgid ""
@ -523,7 +523,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:86
msgid "Auto-expand sole children"
msgstr ""
msgstr "Expandir automáticamente los hijos únicos"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:89
msgid ""
@ -555,12 +555,12 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:113
msgid "Process details/logs retention days"
msgstr ""
msgstr "Detalles del proceso/días de retención de registros"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:115
#: pgadmin/static/js/BrowserComponent.jsx:47
msgid "Processes"
msgstr ""
msgstr "Procesos"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:117
msgid ""
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "Alt/Opción"
#: pgadmin/static/js/BrowserComponent.jsx:95
#: pgadmin/tools/user_management/PgAdminPermissions.py:38
msgid "Object Explorer"
msgstr ""
msgstr "Explorador de objetos"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:147
msgid "Tabbed panel backward"
@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "Panel con pestañas hacia atras"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:162
msgid "Close tab panel"
msgstr ""
msgstr "Cerrar panel de pestañas"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:177
msgid "Tabbed panel forward"
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Ver datos"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:283
#: pgadmin/tools/search_objects/__init__.py:28
msgid "Search objects"
msgstr ""
msgstr "Buscar objetos"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:298
msgid "Create object"
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "Depuración directa"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:358
msgid "Refresh object explorer"
msgstr ""
msgstr "Actualizar el explorador de objetos"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:373
msgid "Add grid row"
@ -666,11 +666,11 @@ msgstr ""
#: pgadmin/help/__init__.py:27 pgadmin/static/js/Dialogs/index.jsx:388
#: pgadmin/static/js/QuickSearch/index.jsx:266
msgid "Quick Search"
msgstr ""
msgstr "Búsqueda rápida"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:400
msgid "Dynamic tab size"
msgstr ""
msgstr "Tamaño dinámico de la pestaña"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:403
msgid ""
@ -680,7 +680,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:409
msgid "Query tool tab title"
msgstr ""
msgstr "Título de la pestaña de la herramienta de consulta"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:413
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:484
@ -692,7 +692,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:422
msgid "View/Edit data tab title"
msgstr ""
msgstr "Ver/Editar título de la pestaña de datos"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:426
msgid ""
@ -704,7 +704,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:435
msgid "Debugger tab title"
msgstr ""
msgstr "Título de la pestaña del depurador"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:439
#, python-format
@ -746,7 +746,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/tools/erd/static/js/ERDModule.js:59
#: pgadmin/tools/user_management/PgAdminPermissions.py:111
msgid "ERD Tool"
msgstr ""
msgstr "Herramienta ERD"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:455
#: pgadmin/browser/static/js/collection.js:76
@ -754,7 +754,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/tools/psql/static/js/PsqlModule.js:92
#: pgadmin/tools/user_management/PgAdminPermissions.py:66
msgid "PSQL Tool"
msgstr ""
msgstr "Herramienta PSQL"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:459
msgid "Open in new browser tab"
@ -768,11 +768,11 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:472
msgid "Select open new tab..."
msgstr ""
msgstr "Seleccionar abrir nueva pestaña..."
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:480
msgid "PSQL tool tab title"
msgstr ""
msgstr "Título de la pestaña de la herramienta PSQL"
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:493
msgid "Enable object breadcrumbs?"
@ -794,20 +794,20 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:16
msgid "Upper case"
msgstr ""
msgstr "Mayúscula"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:17
msgid "Lower case"
msgstr ""
msgstr "Minúscula"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:18
msgid "Preserve"
msgstr ""
msgstr "Conservar"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:33
#: pgadmin/utils/constants.py:26
msgid "Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:39
#: pgadmin/tools/sqleditor/static/js/components/sections/MainToolBar.jsx:614
@ -822,20 +822,20 @@ msgstr "Reemplazar"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:77
msgid "Go to line/column"
msgstr ""
msgstr "Ir a la línea/columna"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:96
msgid "Toggle comment"
msgstr ""
msgstr "Activar/desactivar comentarios"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:115
#: pgadmin/tools/sqleditor/static/js/components/sections/MainToolBar.jsx:631
msgid "Format SQL"
msgstr ""
msgstr "Formato SQL"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:133
msgid "Plain text mode?"
msgstr ""
msgstr "¿Modo de texto sin formato?"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:136
msgid ""
@ -846,7 +846,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:144
msgid "Code folding?"
msgstr ""
msgstr "¿Plegado de código?"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:147
msgid ""
@ -873,11 +873,11 @@ msgstr "Especifica si se insertan o no pares de corchetes en el editor."
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:174
msgid "Highlight selection matches?"
msgstr ""
msgstr "¿Resaltar la selección coincidente?"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:177
msgid "Specifies whether or not to highlight matched selected text in the editor."
msgstr ""
msgstr "Especifica si se debe resaltar o no el texto seleccionado que coincide en el editor."
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:184
msgid "Brace matching?"
@ -929,7 +929,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:231
msgid "Auto-indent new line?"
msgstr ""
msgstr "¿Sangría automática en la nueva línea?"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:234
msgid ""
@ -971,7 +971,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:289
msgid "Spaces around operators?"
msgstr ""
msgstr "¿Espacios alrededor de los operadores?"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:291
msgid "If set to True, spaces are used around all operators."
@ -1013,11 +1013,11 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:329
msgid "Before"
msgstr ""
msgstr "Antes"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:330
msgid "After"
msgstr ""
msgstr "Después"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:333
msgid ""
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:340
msgid "Lines between queries"
msgstr ""
msgstr "Líneas entre consultas"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:345
msgid ""
@ -1037,11 +1037,11 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:352
msgid "New line before semicolon?"
msgstr ""
msgstr "¿Una nueva línea antes del punto y coma?"
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:355
msgid "Whether to place query separator (;) on a separate line."
msgstr ""
msgstr "Si se debe colocar el separador de consultas (;) en una línea separada."
#: pgadmin/browser/utils.py:304
#, python-brace-format
@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor."
#: pgadmin/browser/utils.py:733
#, python-brace-format
msgid "Could not find the specified {}."
msgstr ""
msgstr "No se ha encontrado el elemento especificado {}."
#: pgadmin/browser/server_groups/__init__.py:202
#: pgadmin/browser/server_groups/__init__.py:211
@ -1107,12 +1107,12 @@ msgstr "Servidores"
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:619
#, python-brace-format
msgid "The specified server group with id# {0} could not be found."
msgstr "No se puede encontrar el grupo de servidores especificado con id#{0}."
msgstr "No se puede encontrar el grupo de servidores especificado con id# {0}."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:640
#, python-brace-format
msgid "Could not find the server with id# {0}."
msgstr ""
msgstr "No se pudo encontrar el servidor con el id# {0}."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:726
msgid ""
@ -1190,7 +1190,7 @@ msgstr "Rol"
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1173
#: pgadmin/misc/workspaces/__init__.py:104
msgid "Not a valid Host address"
msgstr ""
msgstr "Dirección de host no válida"
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:849
msgid "No parameters were changed."
@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr "El servidor no tiene conexiones activas para generar estadísticas."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1463
msgid "Please enter the server details to connect"
msgstr ""
msgstr "Introduzca los datos del servidor para conectarse."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1641
#: pgadmin/tools/schema_diff/__init__.py:374
@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "Creado punto de restauración por nombre: {0}"
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1764
#, python-brace-format
msgid "Named restore point creation failed ({0})"
msgstr ""
msgstr "Error al crear el punto de restauración con nombre ({0})"
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1821
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1833
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Reproduccion de WAL en pausa"
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1944
msgid "WAL replay resumed"
msgstr ""
msgstr "Reanudada la repetición de WAL."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1950
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:2008
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr "Por favor conectar el servidor."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:2129
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:2161
msgid "The saved password cleared successfully."
msgstr ""
msgstr "La contraseña guardada se ha borrado correctamente."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/ppas.py:15
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/types.py:118
@ -1382,7 +1382,7 @@ msgstr "Rutas a ejecutables"
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/types.py:132
#, python-brace-format
msgid "Type: {0}, Description: {1}, Priority: {2}"
msgstr ""
msgstr "Tipo: {0}, Descripción: {1}, Prioridad: {2}"
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/types.py:173
#, python-format
@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "No se puede encontrar la base de datos en el servidor."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/__init__.py:997
msgid "Database could not be deleted."
msgstr ""
msgstr "No se pudo eliminar la base de datos."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/__init__.py:1039
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/__init__.py:526
@ -1517,7 +1517,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/__init__.py:721
msgid "Could not generate reversed engineered SQL for the cast node."
msgstr ""
msgstr "No se pudo generar SQL de ingeniería inversa para el nodo de conversión."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/static/js/cast.js:39
msgid "Cast"
@ -1568,7 +1568,7 @@ msgstr "Conversion..."
#: pgadmin/tools/user_management/static/js/RoleDialog.jsx:55
#: pgadmin/tools/user_management/static/js/UserDialog.jsx:208
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
msgstr "Algo salió mal"
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/static/js/cast.ui.js:49
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:67
@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr ""
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:103
msgid "Program Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del programa"
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:104
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:117
@ -2205,12 +2205,12 @@ msgstr "Código no puede estar vacío."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:149
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_programs/static/js/dbms_program.ui.js:70
msgid "Procedure cannot be empty."
msgstr ""
msgstr "El procedimiento no puede estar vacío."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:159
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_schedules/static/js/dbms_schedule.ui.js:64
msgid "Either Start time or Repeat interval must be specified."
msgstr ""
msgstr "Se debe especificar la hora de inicio o el intervalo de repetición."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:175
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_schedules/static/js/dbms_schedule.ui.js:80
@ -2220,7 +2220,7 @@ msgstr "Fecha de inicio tiene que ser menor que la fecha de finalización"
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:185
msgid "Pre-Defined program name cannot be empty."
msgstr ""
msgstr "El nombre del programa predefinido no puede estar vacío."
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:191
msgid "Pre-Defined schedule name cannot be empty."