Spanish translation for version 9.7
parent
0c8571de9e
commit
24b4d35565
|
|
@ -20,16 +20,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/__init__.py:350 pgadmin/authenticate/internal.py:26
|
||||
msgid "Incorrect username or password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/__init__.py:353
|
||||
msgid "Unauthorised access, permission denied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acceso no autorizado, permiso denegado."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/__init__.py:665 pgadmin/__init__.py:714
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Auto-detected {0} installation with the data directory at {1}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalación detectada automáticamente {0} con el directorio de datos en {1}"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/__init__.py:797
|
||||
msgid "403 FORBIDDEN"
|
||||
|
|
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/__init__.py:933
|
||||
msgid " You need to refresh the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Debe actualizar la página."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/about/__init__.py:42
|
||||
#, python-format
|
||||
|
|
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:62
|
||||
msgid "Python Version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versión de Python"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:70
|
||||
msgid "Current User"
|
||||
|
|
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Usuario Actual"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:79
|
||||
msgid "Electron Version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versión de Electron"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:88 pgadmin/browser/__init__.py:88
|
||||
#: pgadmin/preferences/static/js/components/PreferencesHelper.jsx:35
|
||||
|
|
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Navegador"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:97
|
||||
msgid "Operating System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistema operativo"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "Cargando el archivo..."
|
|||
|
||||
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:117
|
||||
msgid "Log File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Archivo de registro"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:127
|
||||
msgid "pgAdmin Server Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configuración del servidor pgAdmin"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/about/static/js/about.js:43
|
||||
#, python-format
|
||||
|
|
@ -124,53 +124,53 @@ msgstr "Acerca de %s"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/__init__.py:132
|
||||
msgid "Your account is locked. Please contact the Administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tu cuenta está bloqueada. Ponte en contacto con el administrador."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/__init__.py:149
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "{0} more attempts remaining."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "{0} intentos restantes."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/__init__.py:153
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "{0} more attempt remaining."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "{0} intento restante."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/internal.py:27
|
||||
msgid "Login failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inicio de sesión fallido"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/internal.py:28
|
||||
msgid "Email/Username not provided"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se ha proporcionado el correo electrónico/nombre de usuario."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/internal.py:29
|
||||
msgid "Password not provided"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contraseña no proporcionada"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/internal.py:30
|
||||
msgid "Email/Username is not valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El correo electrónico/nombre de usuario no es válido."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/internal.py:96
|
||||
msgid "internal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "interno"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/kerberos.py:161
|
||||
msgid "kerberos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kerberos"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/kerberos.py:170
|
||||
msgid "Kerberos authentication can't be used as GSSAPI module couldn't be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La autenticación Kerberos no se puede utilizar porque no se ha podido cargar el módulo GSSAPI."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/kerberos.py:210
|
||||
msgid "Kerberos authentication failed. Couldn't find kerberos ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La autenticación Kerberos ha fallado. No se ha encontrado el ticket Kerberos."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/kerberos.py:240
|
||||
msgid "Delegated credentials not supplied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se han proporcionado las credenciales delegadas."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:31
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
|
|
@ -180,20 +180,20 @@ msgstr ""
|
|||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:34
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Error connecting to the LDAP server: {}\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error al buscar en el directorio LDAP: {}"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:48
|
||||
msgid "ldap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ldap"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:66
|
||||
msgid "LDAP configuration error: Set the bind password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error de configuración LDAP: Establezca la contraseña de enlace."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:148
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Error binding to the LDAP server: {}\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error al conectarse al servidor LDAP: {}\n"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:153
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
|
|
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:230
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "LDAP configuration error: {}\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error al iniciar TLS: {}\n"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:246
|
||||
msgid "LDAP configuration error: Set the proper LDAP URI."
|
||||
|
|
@ -211,44 +211,44 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:276
|
||||
msgid "LDAP configuration error: Set the Search Domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error de configuración LDAP: Establezca la URI LDAP correcta."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:312
|
||||
msgid "More than one result found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se ha encontrado más de un resultado."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:315
|
||||
msgid "Could not find the specified user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se ha encontrado el usuario especificado."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/oauth2.py:284
|
||||
msgid "Please set the configuration parameters properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor, configure los parámetros correctamente."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/webserver.py:74
|
||||
msgid "webserver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "servidor web"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/webserver.py:91
|
||||
msgid "Webserver authenticate failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error en la autenticación del servidor web."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/__init__.py:76
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "'{}' is not a valid multi-factor authentication method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'{}' no es un método válido de autenticación multifactorial."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/__init__.py:105
|
||||
msgid "No valid multi-factor authentication found, hence - disabling it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se ha encontrado ninguna autenticación multifactorial válida, por lo que se desactivará."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:31
|
||||
msgid "Authenticator App"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicación de autenticación"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:32
|
||||
msgid "Enter code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introduzca el código"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:68
|
||||
msgid "User does not have valid HASH to generate the OTP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El usuario no tiene un HASH válido para generar la OTP."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:164
|
||||
msgid "TOTP Authenticator QRCode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Código QR del autenticador TOTP"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -278,61 +278,61 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:195
|
||||
msgid "Failed to validate the code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se ha podido validar el código."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:200
|
||||
msgid "TOTP Authenticator registered successfully for authentication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El autenticador TOTP se ha registrado correctamente para la autenticación."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:67 pgadmin/authenticate/mfa/email.py:171
|
||||
msgid "Not accessible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No accesible"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:73
|
||||
msgid "No email address is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hay ninguna dirección de correo electrónico disponible."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:80
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "{} - Verification Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "{} - Código de verificación"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:91
|
||||
msgid "Failed to send the code to email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se ha podido enviar el código al correo electrónico."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:95
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "A verification code was sent to {}. Check your email and enter the code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se ha enviado un código de verificación a {}. Comprueba tu correo electrónico e introduce el código."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:150
|
||||
msgid "User has not registered for email authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El usuario no se ha registrado para la autenticación por correo electrónico."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:182
|
||||
msgid "Email Authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autenticación de correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:206
|
||||
msgid "Verify with Email Authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verificar con autenticación por correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:207
|
||||
msgid "Send Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar código"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:208
|
||||
msgid "Sending Code..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviando código..."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:216
|
||||
msgid "Enter the email address to send a code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico para enviar un código."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:217
|
||||
msgid "Email address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:219
|
||||
#: pgadmin/browser/templates/browser/js/messages.js:39
|
||||
|
|
@ -350,15 +350,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:242
|
||||
msgid "Enter code here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introduzca el código aquí"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:260
|
||||
msgid "Email Authentication registered successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autenticación de correo electrónico registrada correctamente."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:267
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Código no válido"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:58
|
||||
msgid "No authentication method provided."
|
||||
|
|
@ -366,38 +366,38 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:64
|
||||
msgid "No user supported authentication method provided"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se ha proporcionado ningún método de autenticación."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:175
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "'{}' is already registered'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'{}' ya está registrado'"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:183
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "'{}' unregistered from the authentication list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'{}' eliminado de la lista de autenticación."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:189
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "'{}' is not found in the authentication list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'{}' no se encuentra en la lista de autenticación."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:265
|
||||
msgid "Please close the dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor, cierre el cuadro de diálogo."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:341
|
||||
msgid "Can't access this page, when multi factor authentication is disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede acceder a esta página cuando la autenticación multifactor está desactivada."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:346
|
||||
msgid "Complete the authentication process first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Complete primero el proceso de autenticación"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/__init__.py:77
|
||||
msgid "Your password has not been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tu contraseña no ha sido modificada."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/__init__.py:79
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
|
|
@ -437,15 +437,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/__init__.py:791
|
||||
msgid "Incorrect master password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contraseña maestra incorrecta"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/__init__.py:837
|
||||
msgid "Master password cannot be empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La contraseña maestra no puede estar vacía."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/__init__.py:921
|
||||
msgid "pgAdmin user password changed successfully"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La contraseña de usuario de pgAdmin se ha cambiado correctamente."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/__init__.py:968
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
|
|
@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "¿Mostrar objetos del sistema?"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:28
|
||||
msgid "Show empty object collections?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Mostrar colecciones de objetos vacías?"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -476,11 +476,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:38
|
||||
msgid "Show template databases?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Mostrar bases de datos de plantillas?"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:45
|
||||
msgid "Hide shared servers?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Ocultar servidores compartidos?"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:46
|
||||
#: pgadmin/utils/constants.py:22
|
||||
|
|
@ -489,11 +489,11 @@ msgstr "Mostrar"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:48
|
||||
msgid "If set to True, then all shared servers will be hidden from browser tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si se establece en True, todos los servidores compartidos se ocultarán del árbol del navegador."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:55
|
||||
msgid "Object explorer tree state saving interval"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intervalo de guardado del estado del árbol del explorador de objetos"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -503,7 +503,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:65
|
||||
msgid "Confirm on close or refresh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Confirmar al cerrar o actualizar?"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:75
|
||||
msgid "Confirm before Close/Reset in object properties dialog?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Confirmar antes de cerrar/restablecer en el cuadro de diálogo de propiedades del objeto?"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -523,7 +523,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:86
|
||||
msgid "Auto-expand sole children"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expandir automáticamente los hijos únicos"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:89
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -555,12 +555,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:113
|
||||
msgid "Process details/logs retention days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detalles del proceso/días de retención de registros"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:115
|
||||
#: pgadmin/static/js/BrowserComponent.jsx:47
|
||||
msgid "Processes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Procesos"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "Alt/Opción"
|
|||
#: pgadmin/static/js/BrowserComponent.jsx:95
|
||||
#: pgadmin/tools/user_management/PgAdminPermissions.py:38
|
||||
msgid "Object Explorer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explorador de objetos"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:147
|
||||
msgid "Tabbed panel backward"
|
||||
|
|
@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "Panel con pestañas hacia atras"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:162
|
||||
msgid "Close tab panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerrar panel de pestañas"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:177
|
||||
msgid "Tabbed panel forward"
|
||||
|
|
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Ver datos"
|
|||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:283
|
||||
#: pgadmin/tools/search_objects/__init__.py:28
|
||||
msgid "Search objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Buscar objetos"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:298
|
||||
msgid "Create object"
|
||||
|
|
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "Depuración directa"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:358
|
||||
msgid "Refresh object explorer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actualizar el explorador de objetos"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:373
|
||||
msgid "Add grid row"
|
||||
|
|
@ -666,11 +666,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: pgadmin/help/__init__.py:27 pgadmin/static/js/Dialogs/index.jsx:388
|
||||
#: pgadmin/static/js/QuickSearch/index.jsx:266
|
||||
msgid "Quick Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Búsqueda rápida"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:400
|
||||
msgid "Dynamic tab size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tamaño dinámico de la pestaña"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -680,7 +680,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:409
|
||||
msgid "Query tool tab title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Título de la pestaña de la herramienta de consulta"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:413
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:484
|
||||
|
|
@ -692,7 +692,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:422
|
||||
msgid "View/Edit data tab title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver/Editar título de la pestaña de datos"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:426
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -704,7 +704,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:435
|
||||
msgid "Debugger tab title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Título de la pestaña del depurador"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:439
|
||||
#, python-format
|
||||
|
|
@ -746,7 +746,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pgadmin/tools/erd/static/js/ERDModule.js:59
|
||||
#: pgadmin/tools/user_management/PgAdminPermissions.py:111
|
||||
msgid "ERD Tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Herramienta ERD"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:455
|
||||
#: pgadmin/browser/static/js/collection.js:76
|
||||
|
|
@ -754,7 +754,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pgadmin/tools/psql/static/js/PsqlModule.js:92
|
||||
#: pgadmin/tools/user_management/PgAdminPermissions.py:66
|
||||
msgid "PSQL Tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Herramienta PSQL"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:459
|
||||
msgid "Open in new browser tab"
|
||||
|
|
@ -768,11 +768,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:472
|
||||
msgid "Select open new tab..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccionar abrir nueva pestaña..."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:480
|
||||
msgid "PSQL tool tab title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Título de la pestaña de la herramienta PSQL"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:493
|
||||
msgid "Enable object breadcrumbs?"
|
||||
|
|
@ -794,20 +794,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:16
|
||||
msgid "Upper case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mayúscula"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:17
|
||||
msgid "Lower case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minúscula"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:18
|
||||
msgid "Preserve"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conservar"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:33
|
||||
#: pgadmin/utils/constants.py:26
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:39
|
||||
#: pgadmin/tools/sqleditor/static/js/components/sections/MainToolBar.jsx:614
|
||||
|
|
@ -822,20 +822,20 @@ msgstr "Reemplazar"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:77
|
||||
msgid "Go to line/column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ir a la línea/columna"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:96
|
||||
msgid "Toggle comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar/desactivar comentarios"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:115
|
||||
#: pgadmin/tools/sqleditor/static/js/components/sections/MainToolBar.jsx:631
|
||||
msgid "Format SQL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formato SQL"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:133
|
||||
msgid "Plain text mode?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Modo de texto sin formato?"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -846,7 +846,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:144
|
||||
msgid "Code folding?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Plegado de código?"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -873,11 +873,11 @@ msgstr "Especifica si se insertan o no pares de corchetes en el editor."
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:174
|
||||
msgid "Highlight selection matches?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Resaltar la selección coincidente?"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:177
|
||||
msgid "Specifies whether or not to highlight matched selected text in the editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Especifica si se debe resaltar o no el texto seleccionado que coincide en el editor."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:184
|
||||
msgid "Brace matching?"
|
||||
|
|
@ -929,7 +929,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:231
|
||||
msgid "Auto-indent new line?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Sangría automática en la nueva línea?"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:234
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -971,7 +971,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:289
|
||||
msgid "Spaces around operators?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Espacios alrededor de los operadores?"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:291
|
||||
msgid "If set to True, spaces are used around all operators."
|
||||
|
|
@ -1013,11 +1013,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:329
|
||||
msgid "Before"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Antes"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:330
|
||||
msgid "After"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Después"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:333
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:340
|
||||
msgid "Lines between queries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Líneas entre consultas"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:345
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1037,11 +1037,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:352
|
||||
msgid "New line before semicolon?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Una nueva línea antes del punto y coma?"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:355
|
||||
msgid "Whether to place query separator (;) on a separate line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si se debe colocar el separador de consultas (;) en una línea separada."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/utils.py:304
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
|
|
@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor."
|
|||
#: pgadmin/browser/utils.py:733
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Could not find the specified {}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se ha encontrado el elemento especificado {}."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/__init__.py:202
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/__init__.py:211
|
||||
|
|
@ -1107,12 +1107,12 @@ msgstr "Servidores"
|
|||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:619
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The specified server group with id# {0} could not be found."
|
||||
msgstr "No se puede encontrar el grupo de servidores especificado con id#{0}."
|
||||
msgstr "No se puede encontrar el grupo de servidores especificado con id# {0}."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:640
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Could not find the server with id# {0}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se pudo encontrar el servidor con el id# {0}."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:726
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1190,7 +1190,7 @@ msgstr "Rol"
|
|||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1173
|
||||
#: pgadmin/misc/workspaces/__init__.py:104
|
||||
msgid "Not a valid Host address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dirección de host no válida"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:849
|
||||
msgid "No parameters were changed."
|
||||
|
|
@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr "El servidor no tiene conexiones activas para generar estadísticas."
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1463
|
||||
msgid "Please enter the server details to connect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introduzca los datos del servidor para conectarse."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1641
|
||||
#: pgadmin/tools/schema_diff/__init__.py:374
|
||||
|
|
@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "Creado punto de restauración por nombre: {0}"
|
|||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1764
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Named restore point creation failed ({0})"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error al crear el punto de restauración con nombre ({0})"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1821
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1833
|
||||
|
|
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Reproduccion de WAL en pausa"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1944
|
||||
msgid "WAL replay resumed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reanudada la repetición de WAL."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1950
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:2008
|
||||
|
|
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr "Por favor conectar el servidor."
|
|||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:2129
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:2161
|
||||
msgid "The saved password cleared successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La contraseña guardada se ha borrado correctamente."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/ppas.py:15
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/types.py:118
|
||||
|
|
@ -1382,7 +1382,7 @@ msgstr "Rutas a ejecutables"
|
|||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/types.py:132
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Type: {0}, Description: {1}, Priority: {2}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo: {0}, Descripción: {1}, Prioridad: {2}"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/types.py:173
|
||||
#, python-format
|
||||
|
|
@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "No se puede encontrar la base de datos en el servidor."
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/__init__.py:997
|
||||
msgid "Database could not be deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se pudo eliminar la base de datos."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/__init__.py:1039
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/__init__.py:526
|
||||
|
|
@ -1517,7 +1517,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/__init__.py:721
|
||||
msgid "Could not generate reversed engineered SQL for the cast node."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se pudo generar SQL de ingeniería inversa para el nodo de conversión."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/static/js/cast.js:39
|
||||
msgid "Cast"
|
||||
|
|
@ -1568,7 +1568,7 @@ msgstr "Conversion..."
|
|||
#: pgadmin/tools/user_management/static/js/RoleDialog.jsx:55
|
||||
#: pgadmin/tools/user_management/static/js/UserDialog.jsx:208
|
||||
msgid "Something went wrong"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Algo salió mal"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/static/js/cast.ui.js:49
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:67
|
||||
|
|
@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:103
|
||||
msgid "Program Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombre del programa"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:104
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:117
|
||||
|
|
@ -2205,12 +2205,12 @@ msgstr "Código no puede estar vacío."
|
|||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:149
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_programs/static/js/dbms_program.ui.js:70
|
||||
msgid "Procedure cannot be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El procedimiento no puede estar vacío."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:159
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_schedules/static/js/dbms_schedule.ui.js:64
|
||||
msgid "Either Start time or Repeat interval must be specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se debe especificar la hora de inicio o el intervalo de repetición."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:175
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_schedules/static/js/dbms_schedule.ui.js:80
|
||||
|
|
@ -2220,7 +2220,7 @@ msgstr "Fecha de inicio tiene que ser menor que la fecha de finalización"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:185
|
||||
msgid "Pre-Defined program name cannot be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nombre del programa predefinido no puede estar vacío."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:191
|
||||
msgid "Pre-Defined schedule name cannot be empty."
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Reference in New Issue