diff --git a/web/pgadmin/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po b/web/pgadmin/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po index 11db552c8..65efb08ae 100644 --- a/web/pgadmin/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/web/pgadmin/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po @@ -20,16 +20,16 @@ msgstr "" #: pgadmin/__init__.py:350 pgadmin/authenticate/internal.py:26 msgid "Incorrect username or password." -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: pgadmin/__init__.py:353 msgid "Unauthorised access, permission denied." -msgstr "" +msgstr "Acceso no autorizado, permiso denegado." #: pgadmin/__init__.py:665 pgadmin/__init__.py:714 #, python-brace-format msgid "Auto-detected {0} installation with the data directory at {1}" -msgstr "" +msgstr "Instalación detectada automáticamente {0} con el directorio de datos en {1}" #: pgadmin/__init__.py:797 msgid "403 FORBIDDEN" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/__init__.py:933 msgid " You need to refresh the page." -msgstr "" +msgstr " Debe actualizar la página." #: pgadmin/about/__init__.py:42 #, python-format @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:62 msgid "Python Version" -msgstr "" +msgstr "Versión de Python" #: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:70 msgid "Current User" @@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Usuario Actual" #: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:79 msgid "Electron Version" -msgstr "" +msgstr "Versión de Electron" #: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:88 pgadmin/browser/__init__.py:88 #: pgadmin/preferences/static/js/components/PreferencesHelper.jsx:35 @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Navegador" #: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:97 msgid "Operating System" -msgstr "" +msgstr "Sistema operativo" #: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:107 #, fuzzy @@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "Cargando el archivo..." #: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:117 msgid "Log File" -msgstr "" +msgstr "Archivo de registro" #: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:127 msgid "pgAdmin Server Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del servidor pgAdmin" #: pgadmin/about/static/js/about.js:43 #, python-format @@ -124,53 +124,53 @@ msgstr "Acerca de %s" #: pgadmin/authenticate/__init__.py:132 msgid "Your account is locked. Please contact the Administrator." -msgstr "" +msgstr "Tu cuenta está bloqueada. Ponte en contacto con el administrador." #: pgadmin/authenticate/__init__.py:149 #, python-brace-format msgid "{0} more attempts remaining." -msgstr "" +msgstr "{0} intentos restantes." #: pgadmin/authenticate/__init__.py:153 #, python-brace-format msgid "{0} more attempt remaining." -msgstr "" +msgstr "{0} intento restante." #: pgadmin/authenticate/internal.py:27 msgid "Login failed" -msgstr "" +msgstr "Inicio de sesión fallido" #: pgadmin/authenticate/internal.py:28 msgid "Email/Username not provided" -msgstr "" +msgstr "No se ha proporcionado el correo electrónico/nombre de usuario." #: pgadmin/authenticate/internal.py:29 msgid "Password not provided" -msgstr "" +msgstr "Contraseña no proporcionada" #: pgadmin/authenticate/internal.py:30 msgid "Email/Username is not valid" -msgstr "" +msgstr "El correo electrónico/nombre de usuario no es válido." #: pgadmin/authenticate/internal.py:96 msgid "internal" -msgstr "" +msgstr "interno" #: pgadmin/authenticate/kerberos.py:161 msgid "kerberos" -msgstr "" +msgstr "kerberos" #: pgadmin/authenticate/kerberos.py:170 msgid "Kerberos authentication can't be used as GSSAPI module couldn't be loaded." -msgstr "" +msgstr "La autenticación Kerberos no se puede utilizar porque no se ha podido cargar el módulo GSSAPI." #: pgadmin/authenticate/kerberos.py:210 msgid "Kerberos authentication failed. Couldn't find kerberos ticket." -msgstr "" +msgstr "La autenticación Kerberos ha fallado. No se ha encontrado el ticket Kerberos." #: pgadmin/authenticate/kerberos.py:240 msgid "Delegated credentials not supplied." -msgstr "" +msgstr "No se han proporcionado las credenciales delegadas." #: pgadmin/authenticate/ldap.py:31 #, python-brace-format @@ -180,20 +180,20 @@ msgstr "" #: pgadmin/authenticate/ldap.py:34 #, python-brace-format msgid "Error connecting to the LDAP server: {}\n" -msgstr "" +msgstr "Error al buscar en el directorio LDAP: {}" #: pgadmin/authenticate/ldap.py:48 msgid "ldap" -msgstr "" +msgstr "ldap" #: pgadmin/authenticate/ldap.py:66 msgid "LDAP configuration error: Set the bind password." -msgstr "" +msgstr "Error de configuración LDAP: Establezca la contraseña de enlace." #: pgadmin/authenticate/ldap.py:148 #, python-brace-format msgid "Error binding to the LDAP server: {}\n" -msgstr "" +msgstr "Error al conectarse al servidor LDAP: {}\n" #: pgadmin/authenticate/ldap.py:153 #, python-brace-format @@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/authenticate/ldap.py:230 #, python-brace-format msgid "LDAP configuration error: {}\n" -msgstr "" +msgstr "Error al iniciar TLS: {}\n" #: pgadmin/authenticate/ldap.py:246 msgid "LDAP configuration error: Set the proper LDAP URI." @@ -211,44 +211,44 @@ msgstr "" #: pgadmin/authenticate/ldap.py:276 msgid "LDAP configuration error: Set the Search Domain." -msgstr "" +msgstr "Error de configuración LDAP: Establezca la URI LDAP correcta." #: pgadmin/authenticate/ldap.py:312 msgid "More than one result found." -msgstr "" +msgstr "Se ha encontrado más de un resultado." #: pgadmin/authenticate/ldap.py:315 msgid "Could not find the specified user." -msgstr "" +msgstr "No se ha encontrado el usuario especificado." #: pgadmin/authenticate/oauth2.py:284 msgid "Please set the configuration parameters properly." -msgstr "" +msgstr "Por favor, configure los parámetros correctamente." #: pgadmin/authenticate/webserver.py:74 msgid "webserver" -msgstr "" +msgstr "servidor web" #: pgadmin/authenticate/webserver.py:91 msgid "Webserver authenticate failed." -msgstr "" +msgstr "Error en la autenticación del servidor web." #: pgadmin/authenticate/mfa/__init__.py:76 #, python-brace-format msgid "'{}' is not a valid multi-factor authentication method" -msgstr "" +msgstr "'{}' no es un método válido de autenticación multifactorial." #: pgadmin/authenticate/mfa/__init__.py:105 msgid "No valid multi-factor authentication found, hence - disabling it." -msgstr "" +msgstr "No se ha encontrado ninguna autenticación multifactorial válida, por lo que se desactivará." #: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:31 msgid "Authenticator App" -msgstr "" +msgstr "Aplicación de autenticación" #: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:32 msgid "Enter code" -msgstr "" +msgstr "Introduzca el código" #: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:62 msgid "" @@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:68 msgid "User does not have valid HASH to generate the OTP." -msgstr "" +msgstr "El usuario no tiene un HASH válido para generar la OTP." #: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:126 msgid "" @@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:164 msgid "TOTP Authenticator QRCode" -msgstr "" +msgstr "Código QR del autenticador TOTP" #: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:166 msgid "" @@ -278,61 +278,61 @@ msgstr "" #: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:195 msgid "Failed to validate the code" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido validar el código." #: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:200 msgid "TOTP Authenticator registered successfully for authentication." -msgstr "" +msgstr "El autenticador TOTP se ha registrado correctamente para la autenticación." #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:67 pgadmin/authenticate/mfa/email.py:171 msgid "Not accessible" -msgstr "" +msgstr "No accesible" #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:73 msgid "No email address is available." -msgstr "" +msgstr "No hay ninguna dirección de correo electrónico disponible." #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:80 #, python-brace-format msgid "{} - Verification Code" -msgstr "" +msgstr "{} - Código de verificación" #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:91 msgid "Failed to send the code to email." -msgstr "" +msgstr "No se ha podido enviar el código al correo electrónico." #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:95 #, python-brace-format msgid "A verification code was sent to {}. Check your email and enter the code." -msgstr "" +msgstr "Se ha enviado un código de verificación a {}. Comprueba tu correo electrónico e introduce el código." #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:150 msgid "User has not registered for email authentication" -msgstr "" +msgstr "El usuario no se ha registrado para la autenticación por correo electrónico." #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:182 msgid "Email Authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticación de correo electrónico" #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:206 msgid "Verify with Email Authentication" -msgstr "" +msgstr "Verificar con autenticación por correo electrónico" #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:207 msgid "Send Code" -msgstr "" +msgstr "Enviar código" #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:208 msgid "Sending Code..." -msgstr "" +msgstr "Enviando código..." #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:216 msgid "Enter the email address to send a code" -msgstr "" +msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico para enviar un código." #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:217 msgid "Email address" -msgstr "" +msgstr "Dirección de correo electrónico" #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:219 #: pgadmin/browser/templates/browser/js/messages.js:39 @@ -350,15 +350,15 @@ msgstr "" #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:242 msgid "Enter code here" -msgstr "" +msgstr "Introduzca el código aquí" #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:260 msgid "Email Authentication registered successfully." -msgstr "" +msgstr "Autenticación de correo electrónico registrada correctamente." #: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:267 msgid "Invalid code" -msgstr "" +msgstr "Código no válido" #: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:58 msgid "No authentication method provided." @@ -366,38 +366,38 @@ msgstr "" #: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:64 msgid "No user supported authentication method provided" -msgstr "" +msgstr "No se ha proporcionado ningún método de autenticación." #: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:175 #, python-brace-format msgid "'{}' is already registered'" -msgstr "" +msgstr "'{}' ya está registrado'" #: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:183 #, python-brace-format msgid "'{}' unregistered from the authentication list." -msgstr "" +msgstr "'{}' eliminado de la lista de autenticación." #: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:189 #, python-brace-format msgid "'{}' is not found in the authentication list." -msgstr "" +msgstr "'{}' no se encuentra en la lista de autenticación." #: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:265 msgid "Please close the dialog." -msgstr "" +msgstr "Por favor, cierre el cuadro de diálogo." #: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:341 msgid "Can't access this page, when multi factor authentication is disabled." -msgstr "" +msgstr "No se puede acceder a esta página cuando la autenticación multifactor está desactivada." #: pgadmin/authenticate/mfa/views.py:346 msgid "Complete the authentication process first" -msgstr "" +msgstr "Complete primero el proceso de autenticación" #: pgadmin/browser/__init__.py:77 msgid "Your password has not been changed." -msgstr "" +msgstr "Tu contraseña no ha sido modificada." #: pgadmin/browser/__init__.py:79 #, python-brace-format @@ -437,15 +437,15 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/__init__.py:791 msgid "Incorrect master password" -msgstr "" +msgstr "Contraseña maestra incorrecta" #: pgadmin/browser/__init__.py:837 msgid "Master password cannot be empty" -msgstr "" +msgstr "La contraseña maestra no puede estar vacía." #: pgadmin/browser/__init__.py:921 msgid "pgAdmin user password changed successfully" -msgstr "" +msgstr "La contraseña de usuario de pgAdmin se ha cambiado correctamente." #: pgadmin/browser/__init__.py:968 #, python-brace-format @@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "¿Mostrar objetos del sistema?" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:28 msgid "Show empty object collections?" -msgstr "" +msgstr "¿Mostrar colecciones de objetos vacías?" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:31 msgid "" @@ -476,11 +476,11 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:38 msgid "Show template databases?" -msgstr "" +msgstr "¿Mostrar bases de datos de plantillas?" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:45 msgid "Hide shared servers?" -msgstr "" +msgstr "¿Ocultar servidores compartidos?" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:46 #: pgadmin/utils/constants.py:22 @@ -489,11 +489,11 @@ msgstr "Mostrar" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:48 msgid "If set to True, then all shared servers will be hidden from browser tree" -msgstr "" +msgstr "Si se establece en True, todos los servidores compartidos se ocultarán del árbol del navegador." #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:55 msgid "Object explorer tree state saving interval" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de guardado del estado del árbol del explorador de objetos" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:58 msgid "" @@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:65 msgid "Confirm on close or refresh?" -msgstr "" +msgstr "¿Confirmar al cerrar o actualizar?" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:68 msgid "" @@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:75 msgid "Confirm before Close/Reset in object properties dialog?" -msgstr "" +msgstr "¿Confirmar antes de cerrar/restablecer en el cuadro de diálogo de propiedades del objeto?" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:79 msgid "" @@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:86 msgid "Auto-expand sole children" -msgstr "" +msgstr "Expandir automáticamente los hijos únicos" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:89 msgid "" @@ -555,12 +555,12 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:113 msgid "Process details/logs retention days" -msgstr "" +msgstr "Detalles del proceso/días de retención de registros" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:115 #: pgadmin/static/js/BrowserComponent.jsx:47 msgid "Processes" -msgstr "" +msgstr "Procesos" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:117 msgid "" @@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "Alt/Opción" #: pgadmin/static/js/BrowserComponent.jsx:95 #: pgadmin/tools/user_management/PgAdminPermissions.py:38 msgid "Object Explorer" -msgstr "" +msgstr "Explorador de objetos" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:147 msgid "Tabbed panel backward" @@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "Panel con pestañas hacia atras" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:162 msgid "Close tab panel" -msgstr "" +msgstr "Cerrar panel de pestañas" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:177 msgid "Tabbed panel forward" @@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Ver datos" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:283 #: pgadmin/tools/search_objects/__init__.py:28 msgid "Search objects" -msgstr "" +msgstr "Buscar objetos" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:298 msgid "Create object" @@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "Depuración directa" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:358 msgid "Refresh object explorer" -msgstr "" +msgstr "Actualizar el explorador de objetos" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:373 msgid "Add grid row" @@ -666,11 +666,11 @@ msgstr "" #: pgadmin/help/__init__.py:27 pgadmin/static/js/Dialogs/index.jsx:388 #: pgadmin/static/js/QuickSearch/index.jsx:266 msgid "Quick Search" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda rápida" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:400 msgid "Dynamic tab size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño dinámico de la pestaña" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:403 msgid "" @@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:409 msgid "Query tool tab title" -msgstr "" +msgstr "Título de la pestaña de la herramienta de consulta" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:413 #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:484 @@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:422 msgid "View/Edit data tab title" -msgstr "" +msgstr "Ver/Editar título de la pestaña de datos" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:426 msgid "" @@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:435 msgid "Debugger tab title" -msgstr "" +msgstr "Título de la pestaña del depurador" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:439 #, python-format @@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/tools/erd/static/js/ERDModule.js:59 #: pgadmin/tools/user_management/PgAdminPermissions.py:111 msgid "ERD Tool" -msgstr "" +msgstr "Herramienta ERD" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:455 #: pgadmin/browser/static/js/collection.js:76 @@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/tools/psql/static/js/PsqlModule.js:92 #: pgadmin/tools/user_management/PgAdminPermissions.py:66 msgid "PSQL Tool" -msgstr "" +msgstr "Herramienta PSQL" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:459 msgid "Open in new browser tab" @@ -768,11 +768,11 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:472 msgid "Select open new tab..." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar abrir nueva pestaña..." #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:480 msgid "PSQL tool tab title" -msgstr "" +msgstr "Título de la pestaña de la herramienta PSQL" #: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:493 msgid "Enable object breadcrumbs?" @@ -794,20 +794,20 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:16 msgid "Upper case" -msgstr "" +msgstr "Mayúscula" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:17 msgid "Lower case" -msgstr "" +msgstr "Minúscula" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:18 msgid "Preserve" -msgstr "" +msgstr "Conservar" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:33 #: pgadmin/utils/constants.py:26 msgid "Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:39 #: pgadmin/tools/sqleditor/static/js/components/sections/MainToolBar.jsx:614 @@ -822,20 +822,20 @@ msgstr "Reemplazar" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:77 msgid "Go to line/column" -msgstr "" +msgstr "Ir a la línea/columna" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:96 msgid "Toggle comment" -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar comentarios" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:115 #: pgadmin/tools/sqleditor/static/js/components/sections/MainToolBar.jsx:631 msgid "Format SQL" -msgstr "" +msgstr "Formato SQL" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:133 msgid "Plain text mode?" -msgstr "" +msgstr "¿Modo de texto sin formato?" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:136 msgid "" @@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:144 msgid "Code folding?" -msgstr "" +msgstr "¿Plegado de código?" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:147 msgid "" @@ -873,11 +873,11 @@ msgstr "Especifica si se insertan o no pares de corchetes en el editor." #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:174 msgid "Highlight selection matches?" -msgstr "" +msgstr "¿Resaltar la selección coincidente?" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:177 msgid "Specifies whether or not to highlight matched selected text in the editor." -msgstr "" +msgstr "Especifica si se debe resaltar o no el texto seleccionado que coincide en el editor." #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:184 msgid "Brace matching?" @@ -929,7 +929,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:231 msgid "Auto-indent new line?" -msgstr "" +msgstr "¿Sangría automática en la nueva línea?" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:234 msgid "" @@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:289 msgid "Spaces around operators?" -msgstr "" +msgstr "¿Espacios alrededor de los operadores?" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:291 msgid "If set to True, spaces are used around all operators." @@ -1013,11 +1013,11 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:329 msgid "Before" -msgstr "" +msgstr "Antes" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:330 msgid "After" -msgstr "" +msgstr "Después" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:333 msgid "" @@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:340 msgid "Lines between queries" -msgstr "" +msgstr "Líneas entre consultas" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:345 msgid "" @@ -1037,11 +1037,11 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:352 msgid "New line before semicolon?" -msgstr "" +msgstr "¿Una nueva línea antes del punto y coma?" #: pgadmin/browser/register_editor_preferences.py:355 msgid "Whether to place query separator (;) on a separate line." -msgstr "" +msgstr "Si se debe colocar el separador de consultas (;) en una línea separada." #: pgadmin/browser/utils.py:304 #, python-brace-format @@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor." #: pgadmin/browser/utils.py:733 #, python-brace-format msgid "Could not find the specified {}." -msgstr "" +msgstr "No se ha encontrado el elemento especificado {}." #: pgadmin/browser/server_groups/__init__.py:202 #: pgadmin/browser/server_groups/__init__.py:211 @@ -1107,12 +1107,12 @@ msgstr "Servidores" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:619 #, python-brace-format msgid "The specified server group with id# {0} could not be found." -msgstr "No se puede encontrar el grupo de servidores especificado con id#{0}." +msgstr "No se puede encontrar el grupo de servidores especificado con id# {0}." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:640 #, python-brace-format msgid "Could not find the server with id# {0}." -msgstr "" +msgstr "No se pudo encontrar el servidor con el id# {0}." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:726 msgid "" @@ -1190,7 +1190,7 @@ msgstr "Rol" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1173 #: pgadmin/misc/workspaces/__init__.py:104 msgid "Not a valid Host address" -msgstr "" +msgstr "Dirección de host no válida" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:849 msgid "No parameters were changed." @@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr "El servidor no tiene conexiones activas para generar estadísticas." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1463 msgid "Please enter the server details to connect" -msgstr "" +msgstr "Introduzca los datos del servidor para conectarse." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1641 #: pgadmin/tools/schema_diff/__init__.py:374 @@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "Creado punto de restauración por nombre: {0}" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1764 #, python-brace-format msgid "Named restore point creation failed ({0})" -msgstr "" +msgstr "Error al crear el punto de restauración con nombre ({0})" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1821 #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1833 @@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Reproduccion de WAL en pausa" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1944 msgid "WAL replay resumed" -msgstr "" +msgstr "Reanudada la repetición de WAL." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1950 #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:2008 @@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr "Por favor conectar el servidor." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:2129 #: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:2161 msgid "The saved password cleared successfully." -msgstr "" +msgstr "La contraseña guardada se ha borrado correctamente." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/ppas.py:15 #: pgadmin/browser/server_groups/servers/types.py:118 @@ -1382,7 +1382,7 @@ msgstr "Rutas a ejecutables" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/types.py:132 #, python-brace-format msgid "Type: {0}, Description: {1}, Priority: {2}" -msgstr "" +msgstr "Tipo: {0}, Descripción: {1}, Prioridad: {2}" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/types.py:173 #, python-format @@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "No se puede encontrar la base de datos en el servidor." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/__init__.py:997 msgid "Database could not be deleted." -msgstr "" +msgstr "No se pudo eliminar la base de datos." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/__init__.py:1039 #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/__init__.py:526 @@ -1517,7 +1517,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/__init__.py:721 msgid "Could not generate reversed engineered SQL for the cast node." -msgstr "" +msgstr "No se pudo generar SQL de ingeniería inversa para el nodo de conversión." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/static/js/cast.js:39 msgid "Cast" @@ -1568,7 +1568,7 @@ msgstr "Conversion..." #: pgadmin/tools/user_management/static/js/RoleDialog.jsx:55 #: pgadmin/tools/user_management/static/js/UserDialog.jsx:208 msgid "Something went wrong" -msgstr "" +msgstr "Algo salió mal" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/casts/static/js/cast.ui.js:49 #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:67 @@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr "" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:103 msgid "Program Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del programa" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:104 #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:117 @@ -2205,12 +2205,12 @@ msgstr "Código no puede estar vacío." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:149 #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_programs/static/js/dbms_program.ui.js:70 msgid "Procedure cannot be empty." -msgstr "" +msgstr "El procedimiento no puede estar vacío." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:159 #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_schedules/static/js/dbms_schedule.ui.js:64 msgid "Either Start time or Repeat interval must be specified." -msgstr "" +msgstr "Se debe especificar la hora de inicio o el intervalo de repetición." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:175 #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_schedules/static/js/dbms_schedule.ui.js:80 @@ -2220,7 +2220,7 @@ msgstr "Fecha de inicio tiene que ser menor que la fecha de finalización" #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:185 msgid "Pre-Defined program name cannot be empty." -msgstr "" +msgstr "El nombre del programa predefinido no puede estar vacío." #: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/dbms_job_scheduler/dbms_jobs/static/js/dbms_job.ui.js:191 msgid "Pre-Defined schedule name cannot be empty."