Updated Portuguese (Brazilian) translation for v9.4
parent
c6183c9d03
commit
15ca0ba1b6
|
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Servidor"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/about/__init__.py:72
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Área de Trabalho"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/about/static/js/AboutComponent.jsx:38
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/databases/extensions/static/js/extension.ui.js:121
|
||||
|
|
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "interno"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/kerberos.py:161
|
||||
msgid "kerberos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kerberos"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/kerberos.py:169
|
||||
msgid "Kerberos authentication can't be used as GSSAPI module couldn't be loaded."
|
||||
|
|
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Erro ao conectar ao servidor LDAP: {}\n"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:48
|
||||
msgid "ldap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ldap"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/ldap.py:65
|
||||
msgid "LDAP configuration error: Set the bind password."
|
||||
|
|
@ -253,6 +253,8 @@ msgid ""
|
|||
"User has not registered the Time-based One-Time Password (TOTP) "
|
||||
"Authenticator for authentication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usuário não registrou o Time-based One-Time Password (TOTP) "
|
||||
"para a autenticação"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:67
|
||||
msgid "User does not have valid HASH to generate the OTP."
|
||||
|
|
@ -263,6 +265,8 @@ msgid ""
|
|||
"Enter the code shown in your authenticator application for TOTP (Time-"
|
||||
"based One-Time Password)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preencha o código apresentado no seu aplicativo autenticador para o TOTP (Time-"
|
||||
"based One-Time Password)"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:164
|
||||
msgid "TOTP Authenticator QRCode"
|
||||
|
|
@ -273,6 +277,7 @@ msgid ""
|
|||
"Scan the QR code and the enter the code from the TOTP Authenticator "
|
||||
"application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escaneie o QR Code e preencha o código do aplicativo autenticador TOTP."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/authenticator.py:195
|
||||
msgid "Failed to validate the code"
|
||||
|
|
@ -300,7 +305,7 @@ msgstr "Falha ao enviar o código para e-mail."
|
|||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:94
|
||||
msgid "A verification code was sent to {}. Check your email and enter the code."
|
||||
msgstr "Um código de verificação foi enviado para {}. "
|
||||
msgstr "Um código de verificação foi enviado para {}. Cheque seu e-mail e preencha o código."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:149
|
||||
msgid "User has not registered for email authentication"
|
||||
|
|
@ -320,7 +325,7 @@ msgstr "Enviar Código"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:208
|
||||
msgid "Sending Code..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviando Código..."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:216
|
||||
msgid "Enter the email address to send a code"
|
||||
|
|
@ -343,6 +348,8 @@ msgid ""
|
|||
"This email address will only be used for two factor authentication "
|
||||
"purposes. The email address for the user account will not be changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse endereço de e-mail será apenas utilizado para a autenticação de dois fatores."
|
||||
"O endereço de e-mail principal do seu usuário não será alterado."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/authenticate/mfa/email.py:242
|
||||
msgid "Enter code here"
|
||||
|
|
@ -586,7 +593,7 @@ msgstr "Alt/Opção"
|
|||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:132
|
||||
#: pgadmin/static/js/BrowserComponent.jsx:86
|
||||
msgid "Object Explorer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explorador de Objeto"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:147
|
||||
msgid "Tabbed panel backward"
|
||||
|
|
@ -594,7 +601,7 @@ msgstr "Painel com abas para trás"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:162
|
||||
msgid "Close tab panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fechar aba"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:177
|
||||
msgid "Tabbed panel forward"
|
||||
|
|
@ -648,7 +655,7 @@ msgstr "Depuração direta"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:358
|
||||
msgid "Refresh object explorer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atualizar explorador de objetos"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/register_browser_preferences.py:373
|
||||
msgid "Add grid row"
|
||||
|
|
@ -846,7 +853,7 @@ msgstr "O grupo de servidores especificado com id"
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:617
|
||||
msgid "Could not find the server with id# {0}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi encontrado o servidor com o id# {0}."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:697
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -856,12 +863,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:720
|
||||
msgid "Server deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor deletado"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:732
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:2062
|
||||
msgid "Could not find the required server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor requerido não encontrado."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:773
|
||||
#: pgadmin/dashboard/static/js/SystemStats/CpuDetails.jsx:158
|
||||
|
|
@ -877,7 +884,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pgadmin/misc/cloud/static/js/aws_schema.ui.js:175
|
||||
#: pgadmin/misc/workspaces/static/js/AdHocConnection.jsx:213
|
||||
msgid "Port"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Porta"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:775
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/static/js/server.ui.js:324
|
||||
|
|
@ -989,33 +996,33 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1321
|
||||
msgid "Server has no active connection for generating statistics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor não possui conexões ativas para gerar estatísticas."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1422
|
||||
msgid "Please enter the server details to connect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor preencha os detalhes do servidor para conectar"
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1601
|
||||
#: pgadmin/tools/schema_diff/__init__.py:367
|
||||
#: pgadmin/tools/sqleditor/__init__.py:2635
|
||||
msgid "Server connected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor conectado."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1643
|
||||
msgid "Server could not be disconnected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor não pôde ser desconectado."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1647
|
||||
msgid "Server disconnected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servidor desconectado."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1667
|
||||
msgid "Could not reload the server configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "As configurações do servidor não puderam ser recarregadas."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1672
|
||||
msgid "Server configuration reloaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurações do servidor recarregadas."
|
||||
|
||||
#: pgadmin/browser/server_groups/servers/__init__.py:1717
|
||||
msgid "Named restore point created: {0}"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Reference in New Issue