Merge pull request #43710 from windsonsea/localiz

Clean up localization.md
pull/43989/head
Kubernetes Prow Robot 2023-11-18 11:46:23 +01:00 committed by GitHub
commit daed9c5d9d
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
1 changed files with 41 additions and 42 deletions

View File

@ -23,9 +23,9 @@ the docs for a different language.
You can help add or improve the content of an existing localization. In
[Kubernetes Slack](https://slack.k8s.io/), you can find a channel for each
localization. There is also a general [SIG Docs Localizations Slack
channel](https://kubernetes.slack.com/messages/sig-docs-localizations) where you
can say hello.
localization. There is also a general
[SIG Docs Localizations Slack channel](https://kubernetes.slack.com/messages/sig-docs-localizations)
where you can say hello.
{{< note >}}
For extra details on how to contribute to a specific localization,
@ -34,9 +34,9 @@ look for a localized version of this page.
### Find your two-letter language code
First, consult the [ISO 639-1
standard](https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php) to find your
localization's two-letter language code. For example, the two-letter code for
First, consult the
[ISO 639-1 standard](https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php)
to find your localization's two-letter language code. For example, the two-letter code for
Korean is `ko`.
Some languages use a lowercase version of the country code as defined by the
@ -45,8 +45,7 @@ language code is `pt-br`.
### Fork and clone the repo
First, [create your own
fork](/docs/contribute/new-content/open-a-pr/#fork-the-repo) of the
First, [create your own fork](/docs/contribute/new-content/open-a-pr/#fork-the-repo) of the
[kubernetes/website](https://github.com/kubernetes/website) repository.
Then, clone your fork and `cd` into it:
@ -120,8 +119,8 @@ localization teams to collaborate on defining and documenting the processes for
creating localized contribution guides. In addition, the SIG Docs localization
subgroup looks for opportunities to create and share common tools across
localization teams and identify new requirements for the SIG Docs Leadership
team. If you have questions about this meeting, please inquire on the [SIG Docs
Localizations Slack channel](https://kubernetes.slack.com/messages/sig-docs-localizations).
team. If you have questions about this meeting, please inquire on the
[SIG Docs Localizations Slack channel](https://kubernetes.slack.com/messages/sig-docs-localizations).
You can also create a Slack channel for your localization in the
`kubernetes/community` repository. For an example of adding a Slack channel, see
@ -220,7 +219,7 @@ Open a PR against the
[`cncf/foundation`](https://github.com/cncf/foundation/tree/main/code-of-conduct-languages)
repository to add the code of conduct in your language.
### Setting up the OWNERS files
### Set up the OWNERS files
To set the roles of each user contributing to the localization, create an
`OWNERS` file inside the language-specific subdirectory with:
@ -313,7 +312,7 @@ a GitHub ID, email address, [Slack channel](https://slack.com/), or another
method of contact. You must also provide a link to your localized Community Code
of Conduct.
### Launching your new localization
### Launch your new localization
When a localization meets the requirements for workflow and minimum output, SIG
Docs does the following:
@ -323,7 +322,7 @@ Docs does the following:
[Cloud Native Computing Foundation](https://www.cncf.io/about/)(CNCF)
channels, including the [Kubernetes blog](/blog/).
## Translating content
## Localize content
Localizing *all* the Kubernetes documentation is an enormous task. It's okay to
start small and expand over time.
@ -361,7 +360,7 @@ extensive human review to meet minimum standards of quality.
To ensure accuracy in grammar and meaning, members of your localization team
should carefully review all machine-generated translations before publishing.
### Translating SVG images
### Localize SVG images
The Kubernetes project recommends using vector (SVG) images where possible, as
these are much easier for a localization team to edit. If you find a raster
@ -375,33 +374,33 @@ used in the Kubernetes documentation to illustrate concepts, workflows,
and diagrams.
1. **Identifying translatable text**: Start by identifying the text elements
within the SVG image that need to be translated. These elements typically
include labels, captions, annotations, or any text that conveys information.
within the SVG image that need to be translated. These elements typically
include labels, captions, annotations, or any text that conveys information.
2. **Editing SVG files**: SVG files are XML-based, which means they can be
edited using a text editor. However, it's important to note that most of the
documentation images in Kubernetes already convert text to curves to avoid font
compatibility issues. In such cases, it is recommended to use specialized SVG
editing software, such as Inkscape, for editing, open the SVG file and locate
the text elements that require translation.
1. **Editing SVG files**: SVG files are XML-based, which means they can be
edited using a text editor. However, it's important to note that most of the
documentation images in Kubernetes already convert text to curves to avoid font
compatibility issues. In such cases, it is recommended to use specialized SVG
editing software, such as Inkscape, for editing, open the SVG file and locate
the text elements that require translation.
3. **Translating the text**: Replace the original text with the translated
version in the desired language. Ensure the translated text accurately conveys
the intended meaning and fits within the available space in the image. The Open
Sans font family should be used when working with languages that use the Latin
alphabet. You can download the Open Sans typeface from here:
[Open Sans Typeface](https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans).
1. **Translating the text**: Replace the original text with the translated
version in the desired language. Ensure the translated text accurately conveys
the intended meaning and fits within the available space in the image. The Open
Sans font family should be used when working with languages that use the Latin
alphabet. You can download the Open Sans typeface from here:
[Open Sans Typeface](https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans).
4. **Converting text to curves**: As already mentioned, to address font
compatibility issues, it is recommended to convert the translated text to
curves or paths. Converting text to curves ensures that the final image
displays the translated text correctly, even if the user's system does not
have the exact font used in the original SVG.
1. **Converting text to curves**: As already mentioned, to address font
compatibility issues, it is recommended to convert the translated text to
curves or paths. Converting text to curves ensures that the final image
displays the translated text correctly, even if the user's system does not
have the exact font used in the original SVG.
5. **Reviewing and testing**: After making the necessary translations and
converting text to curves, save and review the updated SVG image to ensure
the text is properly displayed and aligned. Check
[Preview your changes locally](/docs/contribute/new-content/open-a-pr/#preview-locally).
1. **Reviewing and testing**: After making the necessary translations and
converting text to curves, save and review the updated SVG image to ensure
the text is properly displayed and aligned. Check
[Preview your changes locally](/docs/contribute/new-content/open-a-pr/#preview-locally).
### Source files
@ -414,7 +413,7 @@ To find source files for your target version:
1. Navigate to the Kubernetes website repository at
https://github.com/kubernetes/website.
2. Select a branch for your target version from the following table:
1. Select a branch for your target version from the following table:
Target version | Branch
-----|-----
@ -481,7 +480,7 @@ Per CNCF policy, the localization teams must upload their meetings to the SIG
Docs YouTube playlist. A SIG Docs Co-Chair or Tech Lead can help with the
process until SIG Docs automates it.
## Branching strategy
## Branch strategy
Because localization projects are highly collaborative efforts, we
encourage teams to work in shared localization branches - especially
@ -506,15 +505,15 @@ To collaborate on a localization branch:
branch `dev-1.12-de.1` directly against the `kubernetes/website` repository,
based on the source branch for Kubernetes v1.12.
2. Individual contributors open feature branches based on the localization
1. Individual contributors open feature branches based on the localization
branch.
For example, a German contributor opens a pull request with changes to
`kubernetes:dev-1.12-de.1` from `username:local-branch-name`.
3. Approvers review and merge feature branches into the localization branch.
1. Approvers review and merge feature branches into the localization branch.
4. Periodically, an approver merges the localization branch with its source
1. Periodically, an approver merges the localization branch with its source
branch by opening and approving a new pull request. Be sure to squash the
commits before approving the pull request.