[zh]Add a new rule and fix format

pull/28915/head
chenxuc 2021-07-13 11:34:15 +08:00
parent 286c1b1b72
commit 875b67c219
1 changed files with 23 additions and 23 deletions

View File

@ -6,8 +6,7 @@ content_type: concept
<!-- overview -->
本节详述文档中文本地化过程中须注意的事项。
这里列举的内容包含了*中文本地化小组*早期给出的指导性建议和后续实践过程中
积累的经验。
这里列举的内容包含了*中文本地化小组*早期给出的指导性建议和后续实践过程中积累的经验。
在阅读、贡献、评阅中文本地化文档的过程中,如果对本文的指南有任何改进建议,
都请直接提出 PR。我们欢迎任何形式的补充和更正
@ -167,8 +166,8 @@ English text
{{</* /note */>}}
```
评阅人应该不难理解中英文段落的对应关系。但是如果采用下面的方式,则会出现
两个 `note`,因此需要避免。这是因为被注释起来的短代码仍会起作用!
评阅人应该不难理解中英文段落的对应关系。但是如果采用下面的方式,
则会出现两个 `note`,因此需要避免。这是因为被注释起来的短代码仍会起作用!
```
<!--
@ -193,14 +192,14 @@ deployment 来表示名为 "Deployment" 的 API 资源类型和对象实例。
{{< note >}}
英文原文在这方面并不严谨,译者或中文译文的评阅者要非常留心。
比如 Secret 资源,很多时候被误写为 secret。这时在本地化版本中一定
不能译为“秘密”,以免与原文的语义不符。
比如 Secret 资源,很多时候被误写为 secret。
这时在本地化版本中一定不能译为“秘密”,以免与原文的语义不符。
{{< /note >}}
#### 代码中的注释
一般而言,代码中的注释需要翻译,包括存放在 `content/zh/examples/` 目录下
的清单文件中的注释。
一般而言,代码中的注释需要翻译,包括存放在 `content/zh/examples/`
目录下的清单文件中的注释。
#### 出站链接
@ -228,15 +227,15 @@ Please check [installation caveats](https://acme.com/docs/v1/caveats) ...
## 更新译文
由于整个文档站点会随着 Kubernetes 项目的开发进展而演化,英文版本的网站内容
会不断更新。鉴于中文站点的基本翻译工作在 1.19 版本已完成,从 1.20 版本开始
本地化的工作会集中在追踪英文内容变化上。
由于整个文档站点会随着 Kubernetes 项目的开发进展而演化,英文版本的网站内容会不断更新。
鉴于中文站点的基本翻译工作在 1.19 版本已完成,
从 1.20 版本开始本地化的工作会集中在追踪英文内容变化上。
为确保准确跟踪中文化版本与英文版本之间的差异,中文内容的 PR 所包含的每个页面
都必须是“最新的”。这里的“最新”指的是对应的英文页面中的更改已全部同步到中文页面。
如果某中文 PR 中包含对 `content/zh/docs/foo/bar.md` 的更改,且文件 `bar.md`
上次更改日期是 `2020-10-01 01:02:03 UTC`,对应 GIT 标签 `abcd1234`
`bar.md` 应包含自 `abcd1234` 以来 `content/en/docs/foo/bar.md` 的所有变更,
为确保准确跟踪中文化版本与英文版本之间的差异,中文内容的 PR 所包含的每个页面都必须是“最新的”。
这里的“最新”指的是对应的英文页面中的更改已全部同步到中文页面。
如果某中文 PR 中包含对 `content/zh/docs/foo/bar.md` 的更改,且文件 `bar.md`
上次更改日期是 `2020-10-01 01:02:03 UTC`,对应 GIT 标签 `abcd1234`
`bar.md` 应包含自 `abcd1234` 以来 `content/en/docs/foo/bar.md` 的所有变更,
否则视此 PR 为不完整 PR会破坏我们对上游变更的跟踪。
这一要求适用于所有更改,包括拼写错误、格式更正、链接修订等等。要查看文件
@ -251,8 +250,8 @@ Please check [installation caveats](https://acme.com/docs/v1/caveats) ...
### 链接锚点
英文 Markdown 中的各级标题会自动生成锚点,以便从其他页面中链接。
在译为中文后,相应的链接必然会失效。为防止这类问题,建议在翻译
各级标题时,使用英文方式显式给出链接锚点。例如:
在译为中文后,相应的链接必然会失效。为防止这类问题,
建议在翻译各级标题时,使用英文方式显式给出链接锚点。例如:
```
<!--
@ -299,14 +298,15 @@ Website 的仓库中 `scripts/linkchecker.py` 是一个工具,可用来检查
- 译文 Markdown 中不要使用长行,应适当断行。
* 可根据需要在 80-120 列断行
* 最好结合句子的边界断行,即一句话在一行,不必留几个字转到下一行
* 不要在两个中文字符中间断行,因为这样会造成中文字符中间显示一个多余空格,
如果句子太长,可以从中文与非中文符号之间断行
* 超级链接文字一般较长,可独立成行
{{< warning >}}
我们注意到有些贡献者可能使用了某种自动化工具,在 Markdown 英文原文中自动
添加空格。虽然这些工具可一定程度提高效率,仍然需要提请作者注意,某些工具
所作的转换可能是不对的,例如将 `foo=bar` 转换为 `foo = bar`、将
`),另一些文字` 转换为 ` ,另一些文字` 等等,甚至将超级链接中的半角
井号(`#`)转换为全角,导致链接失效。
我们注意到有些贡献者可能使用了某种自动化工具,在 Markdown 英文原文中自动添加空格。
虽然这些工具可一定程度提高效率,仍然需要提请作者注意,某些工具所作的转换可能是不对的,
例如将 `foo=bar` 转换为 `foo = bar`、将 `),另一些文字` 转换为 ` ,另一些文字` 等等,
甚至将超级链接中的半角井号(`#`)转换为全角,导致链接失效。
{{< /warning >}}
英文中 "you" 翻译成 "你" 不必是 “您"。