diff --git a/content/uk/docs/contribute/localization_uk.md b/content/uk/docs/contribute/localization_uk.md index 0235b56a32..86b0674682 100644 --- a/content/uk/docs/contribute/localization_uk.md +++ b/content/uk/docs/contribute/localization_uk.md @@ -1,5 +1,5 @@ --- -title: Рекомендації з перекладу на українську мову +title: Рекомендації з перекладу українською мовою content_template: templates/concept anchors: - anchor: "#правила-перекладу" @@ -20,6 +20,8 @@ anchors: ## Правила перекладу {#правила-перекладу} +* Скопіюйте оригінал і додайте його перед перекладом у якості коментаря. Це потрібно для спрощення відслідковування змін і процесу ревью. Приклади: [для Markdown](https://github.com/kubernetes/website/blob/7774cc9f3582c5f94e40245cdd5855e3c206177e/content/uk/docs/tutorials/hello-minikube.md#L23-L35), [для YAML](https://github.com/kubernetes/website/blob/7774cc9f3582c5f94e40245cdd5855e3c206177e/content/uk/docs/tutorials/hello-minikube.md#L8-L14). + * У випадку, якщо у перекладі термін набуває неоднозначності і розуміння тексту ускладнюється, надайте у дужках англійський варіант, наприклад: кінцеві точки (endpoints). Якщо при перекладі термін втрачає своє значення, краще не перекладати його, наприклад: характеристики affinity. * Назви об'єктів Kubernetes залишаємо без перекладу і пишемо з великої літери: Service, Pod, Deployment, Volume, Namespace, за винятком терміна node (вузол). Назви об'єктів Kubernetes вважаємо за іменники ч.р. і відмінюємо за допомогою апострофа: Pod'ів, Deployment'ами.