Translate contribute/localization.md into Japanese.

pull/21734/head
TAKAHASHI Shuuji 2020-05-12 14:09:27 +09:00
parent b826372e67
commit 294aa2d616
1 changed files with 104 additions and 108 deletions

View File

@ -1,10 +1,6 @@
---
title: Localizing Kubernetes Documentation
title: Kubernetesのドキュメントをローカライズする
content_template: templates/concept
approvers:
- remyleone
- rlenferink
- zacharysarah
card:
name: contribute
weight: 30
@ -13,76 +9,76 @@ card:
{{% capture overview %}}
This page shows you how to [localize](https://blog.mozilla.org/l10n/2011/12/14/i18n-vs-l10n-whats-the-diff/) the docs for a different language.
このページでは、ドキュメントを異なる言語に[ローカライズ](https://blog.mozilla.org/l10n/2011/12/14/i18n-vs-l10n-whats-the-diff/)する方法について紹介します。
{{% /capture %}}
{{% capture body %}}
## Getting started
## はじめる
Because contributors can't approve their own pull requests, you need at least two contributors to begin a localization.
コントリビューターが自分自身のプルリクエストを承認することはできないため、ローカライゼーションを始めるには、最低でも2人が必要です
All localization teams must be self-sustaining with their own resources. We're happy to host your work, but we can't translate it for you.
すべてのローカライゼーションチームは、自分たちのリソースを継続的に自己管理しなければいけません。私たちはドキュメントを喜んでホストしますが、あなたの代わりに翻訳することはできないからです。
### Find your two-letter language code
### 2文字の言語コードを探す
First, consult the [ISO 639-1 standard](https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php) to find your localization's two-letter country code. For example, the two-letter code for Korean is `ko`.
まず最初に、[ISO 639-1標準](https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php)のドキュメントから、ローカライゼーションの2文字の国コードを探してください。たとえば、韓国語のための国コードは`ko`です。
### Fork and clone the repo
### リポジトリをフォーク・クローンする {#fork-and-clone-the-repo}
First, [create your own fork](/docs/contribute/start/#improve-existing-content) of the [kubernetes/website](https://github.com/kubernetes/website) repository.
初めに、[kubernetes/website](https://github.com/kubernetes/website)リポジトリの[自分用のフォークを作成](/docs/contribute/start/#improve-existing-content)します。
Then, clone your fork and `cd` into it:
そして、フォークをクローンして、ディレクトリに`cd`します。
```shell
git clone https://github.com/<username>/website
cd website
```
### Open a pull request
### プルリクエストを開く
Next, [open a pull request](/docs/contribute/start/#submit-a-pull-request) (PR) to add a localization to the `kubernetes/website` repository.
次に、`kubernetes/website`リポジトリにローカライゼーションを追加するための[プルリクエスト(PR)を開きます](/docs/contribute/start/#submit-a-pull-request)。
The PR must include all of the [minimum required content](#minimum-required-content) before it can be approved.
このPRが承認されるためには、[最低限必要なコンテンツ](#minimum-required-content)が含まれていなければなりません。
For an example of adding a new localization, see the PR to enable [docs in French](https://github.com/kubernetes/website/pull/12548).
### Join the Kubernetes GitHub organization
新しいローカライゼーションを追加する例としては、[フランス語版ドキュメントを追加するPR](https://github.com/kubernetes/website/pull/12548)を参考にしてください。
Once you've opened a localization PR, you can become members of the Kubernetes GitHub organization. Each person on the team needs to create their own [Organization Membership Request](https://github.com/kubernetes/org/issues/new/choose) in the `kubernetes/org` repository.
### Kubernetes GitHub organizationに参加する
### Add your localization team in GitHub
ローカライゼーションのPRを作ると、Kubernetes GitHub organizationのメンバーになることができます。チームの各個人は、それぞれ`kubernetes/org`リポジトリに[Organization Membership Request](https://github.com/kubernetes/org/issues/new/choose)を作成する必要があります。
Next, add your Kubernetes localization team to [`sig-docs/teams.yaml`](https://github.com/kubernetes/org/blob/master/config/kubernetes/sig-docs/teams.yaml). For an example of adding a localization team, see the PR to add the [Spanish localization team](https://github.com/kubernetes/org/pull/685).
### ローカライゼーションチームをGitHubに追加する {#add-your-localization-team-in-github}
Members of `@kubernetes/sig-docs-**-owners` can approve PRs that change content within (and only within) your localization directory: `/content/**/`.
次に、Kubernetesのローカライゼーションチームを[`sig-docs/teams.yaml`](https://github.com/kubernetes/org/blob/master/config/kubernetes/sig-docs/teams.yaml)に追加します。ローカライゼーションチームを追加する例として、[スペイン語のローカライゼーションチーム](https://github.com/kubernetes/org/pull/685)を追加するPRを見てください。
For each localization, The `@kubernetes/sig-docs-**-reviews` team automates review assignment for new PRs.
`@kubernetes/sig-docs-**-owners`のメンバーは、ローカライゼーションのディレクトリ`/content/**/`以下のコンテンツのみを変更するPRを承認できます。
Members of `@kubernetes/website-maintainers` can create new development branches to coordinate translation efforts.
各ローカライゼーションごとに、新しいPRに対して`@kubernetes/sig-docs-**-reviews`チームがレビューに自動的にアサインされます。
Members of `@kubernetes/website-milestone-maintainers` can use the `/milestone` [Prow command](https://prow.k8s.io/command-help) to assign a milestone to issues or PRs.
`@kubernetes/website-maintainers`のメンバーは、翻訳作業をコーディネートするために新しい開発ブランチを作ることができます。
### Configure the workflow
`@kubernetes/website-milestone-maintainers`のメンバーは、issueやPRにマイルストーンをアサインするために、`/milestone`[Prowコマンド](https://prow.k8s.io/command-help)が使用できます。
Next, add a GitHub label for your localization in the `kubernetes/test-infra` repository. A label lets you filter issues and pull requests for your specific language.
### ワークフローを設定する {#configure-the-workflow}
For an example of adding a label, see the PR for adding the [Italian language label](https://github.com/kubernetes/test-infra/pull/11316).
次に、`kubernetes/test-infra`リポジトリに新しいローカライゼーション用のGitHubラベルを追加します。ラベルを利用すると、issueやプルリクエストを特定の言語のものだけにフィルタできます。
### Find community
ラベルを追加する例としては、[イタリア語の言語ラベル](https://github.com/kubernetes/test-infra/pull/11316)を追加するPRを見てください。
Let Kubernetes SIG Docs know you're interested in creating a localization! Join the [SIG Docs Slack channel](https://kubernetes.slack.com/messages/C1J0BPD2M/). Other localization teams are happy to help you get started and answer any questions you have.
### コミュニティを見つける
You can also create a Slack channel for your localization in the `kubernetes/community` repository. For an example of adding a Slack channel, see the PR for [adding channels for Indonesian and Portuguese](https://github.com/kubernetes/community/pull/3605).
Kubernetes SIG Docsに、ローカライゼーションを作りたいと思っていることを知らせてください[SIG Docs Slackチャンネル](https://kubernetes.slack.com/messages/C1J0BPD2M/)に参加してください。他のローカライゼーションメンバーが、あなたがローカライゼーションを始めるのを喜んで助けてくれ、どんな疑問にも答えてくれます。
## Minimum required content
`kubernetes/community`リポジトリ内で、ローカライゼーション用のSlackチャンネルを作ることもできます。Slackチャンネルを追加する例としては、[インドネシア語とポルトガル語用のチャンネルを追加する](https://github.com/kubernetes/community/pull/3605)ためのPRを見てください。
### Modify the site configuration
## 最低限必要なコンテンツ {#minimum-required-content}
The Kubernetes website uses Hugo as its web framework. The website's Hugo configuration resides in the [`config.toml`](https://github.com/kubernetes/website/tree/master/config.toml) file. To support a new localization, you'll need to modify `config.toml`.
### サイトの設定を修正する
Add a configuration block for the new language to `config.toml`, under the existing `[languages]` block. The German block, for example, looks like:
Kubernetesのウェブサイトでは、Hugoをウェブフレームワークとして使用しています。ウェブサイトのHugoの設定は、[`config.toml`](https://github.com/kubernetes/website/tree/master/config.toml)ファイルの中に書かれています。新しいローカライゼーションをサポートするには、`config.toml`を修正する必要があります。
`config.toml`の既存の`[languages]`ブロックの下に、新しい言語の設定ブロックを追加してください。たとえば、ドイツ語のブロックの場合、次のようになります。
```toml
[languages.de]
@ -93,44 +89,44 @@ contentDir = "content/de"
weight = 3
```
When assigning a `weight` parameter for your block, find the language block with the highest weight and add 1 to that value.
ブロックの`weight`パラメーターの設定では、最も高い重みを持つ言語ブロックを探し、その値に1を加えた値を指定してください。
For more information about Hugo's multilingual support, see "[Multilingual Mode](https://gohugo.io/content-management/multilingual/)".
Hugoの多言語サポートについての詳しい情報は、「[多言語モード](https://gohugo.io/content-management/multilingual/)」を参照してください。
### Add a new localization directory
### 新しいローカライゼーションのディレクトリを追加する
Add a language-specific subdirectory to the [`content`](https://github.com/kubernetes/website/tree/master/content) folder in the repository. For example, the two-letter code for German is `de`:
[`content`](https://github.com/kubernetes/website/tree/master/content)フォルダーに、言語用のサブディレクトリを追加してください。2文字の言語コードが`de`であるドイツ語の場合、次のようにディレクトリを作ります。
```shell
mkdir content/de
```
### Localize the Community Code of Conduct
### Community Code of Conductをローカライズする
Open a PR against the [`cncf/foundation`](https://github.com/cncf/foundation/tree/master/code-of-conduct-languages) repository to add the code of conduct in your language.
あなたの言語のcode of conductを追加するために、PRを[`cncf/foundation`](https://github.com/cncf/foundation/tree/master/code-of-conduct-languages)リポジトリに対して開いてください。
### Add a localized README
### ローカライズしたREADMEを追加する
To guide other localization contributors, add a new [`README-**.md`](https://help.github.com/articles/about-readmes/) to the top level of k/website, where `**` is the two-letter language code. For example, a German README file would be `README-de.md`.
他のローカライゼーションのコントリビューターをガイドするために、kubernetes/websiteのトップレベルに新しい[`README-**.md`](https://help.github.com/articles/about-readmes/)を追加してください。ここで、`**`は2文字の言語コードです。たとえば、ドイツ語のREADMEファイルは`README-de.md`です。
Provide guidance to localization contributors in the localized `README-**.md` file. Include the same information contained in `README.md` as well as:
ローカライズされた`README-**.md`ファイルの中で、ローカライゼーションのコントリビューターにガイダンスを提供してください。`README.md`に含まれているのと同じ情報に加えて、以下の情報も追加してください。
- A point of contact for the localization project
- Any information specific to the localization
- ローカライゼーションプロジェクトのための連絡先
- ローカライゼーション固有の情報
After you create the localized README, add a link to the file from the main English `README.md`, and include contact information in English. You can provide a GitHub ID, email address, [Slack channel](https://slack.com/), or other method of contact. You must also provide a link to your localized Community Code of Conduct.
ローカライズされたREADMEを作成したら、メインの英語の`README.md`からそのファイルへのリンクを追加し、英語で連絡先情報も書いてください。GitHub ID、メールアドレス、[Slackチャンネル](https://slack.com)、その他の連絡手段を提供できます。ローカライズされたCommunity Code of Conductへのリンクも必ず提供してください。
### Setting up the OWNERS files
### OWNERSファイルを設定する
To set the roles of each user contributing to the localization, create an `OWNERS` file inside the language-specific subdirectory with:
ローカライゼーションにコントリビュートする各ユーザーのロールを設定するには、言語用のサブディレクトリの中に`OWNERS`ファイルを作成し、以下の項目を設定します。
- **reviewers**: A list of kubernetes teams with reviewer roles, in this case, the `sig-docs-**-reviews` team created in [Add your localization team in GitHub](#add-your-localization-team-in-github).
- **approvers**: A list of kubernetes teams with approvers roles, in this case, the `sig-docs-**-owners` team created in [Add your localization team in GitHub](#add-your-localization-team-in-github).
- **labels**: A list of GitHub labels to automatically apply to a PR, in this case, the language label created in [Configure the workflow](#configure-the-workflow).
- **レビュア**: レビュアのロールを持つkubernetesチームのリストです。この場合は、[GitHubでローカライゼーションチームを追加](#add-your-localization-team-in-github)で作成した`sig-docs-**-reviews`チームです。
- **承認者**: 承認者のロールを持つkubernetesチームのリストです。この場合は、[GitHubでローカライゼーションチームを追加](#add-your-localization-team-in-github)で追加した`sig-docs-**-owners`チームです。
- **ラベル**: PRに自動的に適用されるGitHub上のラベルのリストです。この場合は、[ワークフローを設定する](#configure-the-workflow)で作成した言語ラベルです。
More information about the `OWNERS` file can be found at [go.k8s.io/owners](https://go.k8s.io/owners).
`OWNERS`ファイルに関するより詳しい情報は、[go.k8s.io/owners](https://go.k8s.io/owners)を参照してください。
The [Spanish OWNERS file](https://git.k8s.io/website/content/es/OWNERS), with language code `es`, looks like:
言語コードが`es`の[スペイン語のOWNERSファイル](https://git.k8s.io/website/content/es/OWNERS)は次のようになります。
```yaml
# See the OWNERS docs at https://go.k8s.io/owners
@ -148,9 +144,9 @@ labels:
- language/es
```
After adding the language-specific `OWNERS` file, update the [root `OWNERS_ALIASES`](https://git.k8s.io/website/OWNERS_ALIASES) file with the new Kubernetes teams for the localization, `sig-docs-**-owners` and `sig-docs-**-reviews`.
特定の言語用の`OWNERS`ファイルを追加したら、[ルートの`OWNERS_ALIASES`](https://git.k8s.io/website/OWNERS_ALIASES)ファイルを、ローカライゼーションのための新しいKuerbetesチーム、`sig-docs-**-owners`および`sig-docs-**-reviews`で更新します。
For each team, add the list of GitHub users requested in [Add your localization team in GitHub](#add-your-localization-team-in-github), in alphabetical order.
各チームごとに、[ローカライゼーションチームをGitHubに追加する](#add-your-localization-team-in-github)でリクエストしたGitHubユーザーのリストをアルファベット順で追加してください。
```diff
--- a/OWNERS_ALIASES
@ -172,119 +168,119 @@ For each team, add the list of GitHub users requested in [Add your localization
- remyleone
```
## Translating content
## コンテンツを翻訳する
Localizing *all* of the Kubernetes documentation is an enormous task. It's okay to start small and expand over time.
Kubernetesのドキュメントの *すべて* をローカライズするのは、非常に大きな作業です。小さく始めて、時間をかけて拡大していけば大丈夫です。
At a minimum, all localizations must include:
最低限、すべてのローカライゼーションには以下のコンテンツが必要です。
Description | URLs
説明 | URL
-----|-----
Home | [All heading and subheading URLs](/docs/home/)
Setup | [All heading and subheading URLs](/docs/setup/)
Tutorials | [Kubernetes Basics](/docs/tutorials/kubernetes-basics/), [Hello Minikube](/docs/tutorials/stateless-application/hello-minikube/)
Site strings | [All site strings in a new localized TOML file](https://github.com/kubernetes/website/tree/master/i18n)
ホーム | [すべての見出しと小見出しのURL](/docs/home/)
セットアップ | [すべての見出しと小見出しのURL](/docs/setup/)
チュートリアル | [Kubernetes Basics](/docs/tutorials/kubernetes-basics/)、[Hello Minikube](/docs/tutorials/hello-minikube/)
サイト文字列 | [ローカライズされた新しいTOMLファイル内のすべてのサイト文字列](https://github.com/kubernetes/website/tree/master/i18n)
Translated documents must reside in their own `content/**/` subdirectory, but otherwise follow the same URL path as the English source. For example, to prepare the [Kubernetes Basics](/docs/tutorials/kubernetes-basics/) tutorial for translation into German, create a subfolder under the `content/de/` folder and copy the English source:
翻訳されたドキュメントは、言語ごとに`content/**/`サブディレクトリに置き、英語のソースと同じURLパスに従うようにしなければいけません。たとえば、[Kubernetes Basics](/docs/tutorials/kubernetes-basics/)のチュートリアルをドイツ語に翻訳する準備をするには、次のように、`content/de/`フォルダ以下にサブディレクトリを作り、英語のソースをコピーします。
```shell
mkdir -p content/de/docs/tutorials
cp content/en/docs/tutorials/kubernetes-basics.md content/de/docs/tutorials/kubernetes-basics.md
```
Translation tools can speed up the translation process. For example, some editors offers plugins to quickly translate text.
翻訳ツールを使えば、翻訳のプロセスをスピードアップできます。たとえば、エディタによってはテキストを高速に翻訳してくれるプラグインがあります。
{{< caution >}}
Machine-generated translation alone does not meet the minimum standard of quality and requires extensive human review to meet that standard.
機械生成された翻訳は、そのままでは最低限の品質基準を満たしません。基準を満たすためには、人間による十分なレビューが必要です。
{{< /caution >}}
To ensure accuracy in grammar and meaning, members of your localization team should carefully review all machine-generated translations before publishing.
文法と意味の正確さを保証するために、公開する前にローカライゼーションチームのメンバーが機械生成されたすべての翻訳を注意深くレビューしなければいけません。
### Source files
### ソースファイル
Localizations must be based on the English files from the most recent release, {{< latest-version >}}.
ローカライゼーションは、最新のリリース{{< latest-version >}}の英語のファイルをベースにしなければなりません。
To find source files for the most recent release:
最新のリリースのソースファイルを見つけるには、次のように探してください。
1. Navigate to the Kubernetes website repository at https://github.com/kubernetes/website.
2. Select the `release-1.X` branch for the most recent version.
1. Kubernetesのウェブサイトのリポジトリ https://github.com/kubernetes/website に移動する。
2. 最新バージョンの`release-1.X`ブランチを選択する。
The latest version is {{< latest-version >}}, so the most recent release branch is [`{{< release-branch >}}`](https://github.com/kubernetes/website/tree/{{< release-branch >}}).
最新バージョンは{{< latest-version >}}であるため、最新のリリースブランチは[`{{< release-branch >}}`](https://github.com/kubernetes/website/tree/{{< release-branch >}})です。
### Site strings in i18n/
### i18n/内のサイト文字列
Localizations must include the contents of [`i18n/en.toml`](https://github.com/kubernetes/website/blob/master/i18n/en.toml) in a new language-specific file. Using German as an example: `i18n/de.toml`.
ローカライゼーションには、[`i18n/en.toml`](https://github.com/kubernetes/website/blob/master/i18n/en.toml)の内容を新しい言語用のファイル内に含める必要があります。ドイツ語を例に取ると、ファイル名は`i18n/de.toml`です。
Add a new localization file to `i18n/`. For example, with German (`de`):
新しいローカライゼーションファイルを`i18n/`に追加します。たとえば、ドイツ語(`de`)であれば次のようになります。
```shell
cp i18n/en.toml i18n/de.toml
```
Then translate the value of each string:
そして、各文字列の値を翻訳します。
```TOML
[docs_label_i_am]
other = "ICH BIN..."
```
Localizing site strings lets you customize site-wide text and features: for example, the legal copyright text in the footer on each page.
サイト文字列をローカライズすることで、サイト全体で使われるテキストや機能をカスタマイズできます。たとえば、各ページのフッターにある法的な著作権のテキストなどです。
### Language specific style guide and glossary
### 言語固有のスタイルガイドと用語集
Some language teams have their own language-specific style guide and glossary. For example, see the [Korean Localization Guide](/ko/docs/contribute/localization_ko/).
一部の言語チームでは、言語固有のスタイルガイドや用語集を持っています。たとえば、[韓国語のローカライゼーションガイド](/ko/docs/contribute/localization_ko/)を見てください。
## Branching strategy
## ブランチの戦略
Because localization projects are highly collaborative efforts, we encourage teams to work in shared development branches.
ローカライゼーションプロジェクトは非常に協力的な活動であるため、チームでは共有の開発ブランチで作業することを推奨します。
To collaborate on a development branch:
開発ブランチ上で共同作業するためには、以下の手順を行います。
1. A team member of [@kubernetes/website-maintainers](https://github.com/orgs/kubernetes/teams/website-maintainers) opens a development branch from a source branch on https://github.com/kubernetes/website.
1. [@kubernetes/website-maintainers](https://github.com/orgs/kubernetes/teams/website-maintainers)のチームメンバーが https://github.com/kubernetes/website のソースブランチから開発ブランチを作る。
Your team approvers joined the `@kubernetes/website-maintainers` team when you [added your localization team](#add-your-localization-team-in-github) to the [`kubernetes/org`](https://github.com/kubernetes/org) repository.
[`kubernetes/org`](https://github.com/kubernetes/org)リポジトリに[ローカライゼーションチームを追加](#add-your-localization-team-in-github)したとき、チームの承認者は`@kubernetes/website-maintainers`チームに参加します。
We recommend the following branch naming scheme:
次のようなブランチの命名スキームを推奨します。
`dev-<source version>-<language code>.<team milestone>`
`dev-<ソースのバージョン>-<言語コード>.<チームのマイルストーン>`
For example, an approver on a German localization team opens the development branch `dev-1.12-de.1` directly against the k/website repository, based on the source branch for Kubernetes v1.12.
たとえば、ドイツ語のローカライゼーションチームの承認者は、Kubernetes v1.12のソースブランチをベースに、k/websiteリポジトリから直接開発ブランチ`dev-1.12-de.1`を作ります。
2. Individual contributors open feature branches based on the development branch.
2. 各コントリビューターが、開発ブランチをベースにフィーチャーブランチを作る。
For example, a German contributor opens a pull request with changes to `kubernetes:dev-1.12-de.1` from `username:local-branch-name`.
たとえば、ドイツ語のコントリビューターは、`username:local-branch-name`から`kubernetes:dev-1.12-de.1`に対して、変更を含むプルリクエストを開きます。
3. Approvers review and merge feature branches into the development branch.
3. 承認者がフィーチャーブランチをレビューして、開発ブランチにマージする。
4. Periodically, an approver merges the development branch to its source branch by opening and approving a new pull request. Be sure to squash the commits before approving the pull request.
4. 定期的に新しいプルリクエストを開いて承認することで、承認者が開発ブランチをソースブランチにマージする。プルリクエストを承認する前にコミットをsquashするようにしてください。
Repeat steps 1-4 as needed until the localization is complete. For example, subsequent German development branches would be: `dev-1.12-de.2`, `dev-1.12-de.3`, etc.
ローカライゼーションが完了するまで、1-4のステップを必要なだけ繰り返します。たとえば、ドイツ語のブランチは、`dev-1.12-de.2`、`dev-1.12-de.3`と続きます。
Teams must merge localized content into the same release branch from which the content was sourced. For example, a development branch sourced from {{< release-branch >}} must be based on {{< release-branch >}}.
チームは、ローカライズしたコンテンツを元となったリリースブランチにマージする必要があります。たとえば、{{< release-branch >}}から作られた開発ブランチは、必ず{{< release-branch >}}にマージしなければなりません。
An approver must maintain a development branch by keeping it current with its source branch and resolving merge conflicts. The longer a development branch stays open, the more maintenance it typically requires. Consider periodically merging development branches and opening new ones, rather than maintaining one extremely long-running development branch.
承認者は、ソースブランチを最新の状態に保ち、マージのコンフリクトを解決することで、開発ブランチをメンテナンスしなければなりません。開発ブランチが長く開いたままであるほど、一般により多くのメンテナンスが必要になります。そのため、非常に長い期間に渡って開発ブランチを維持するよりは、定期的に開発ブランチをマージして、新しいブランチを作ることを考えてください。
At the beginning of every team milestone, it's helpful to open an issue comparing upstream changes between the previous development branch and the current development branch.
各チームマイルストーンの最初には、1つ前の開発ブランチと現在の開発ブランチの間のアップストリームの変更を比較するissueを開くと役に立ちます。
While only approvers can open a new development branch and merge pull requests, anyone can open a pull request for a new development branch. No special permissions are required.
新しい開発ブランチを開いたりプルリクエストをマージできるのは承認者だけですが、新しい開発ブランチには誰でもプルリクエストを開くことができます。特別な許可は必要ありません。
For more information about working from forks or directly from the repository, see ["fork and clone the repo"](#fork-and-clone-the-repo).
フォークやリポジトリから直接行う作業についての詳しい情報は、「[リポジトリをフォーク・クローンする](#fork-and-clone-the-repo)」を読んでください。
## Upstream contributions
## アップストリームのコントリビューター
SIG Docs welcomes [upstream contributions and corrections](/docs/contribute/intermediate#localize-content) to the English source.
SIG Docsでは、英語のソースに対する[アップストリームのコントリビューションや誤りの訂正](/docs/contribute/intermediate#localize-content)を歓迎しています。
## Help an existing localization
## 既存のローカライゼーションを助ける
You can also help add or improve content to an existing localization. Join the [Slack channel](https://kubernetes.slack.com/messages/C1J0BPD2M/) for the localization, and start opening PRs to help.
コンテンツの追加や改善により既存のローカライゼーションを助けることもできます。ローカライゼーションのための[Slackチャンネル](https://kubernetes.slack.com/messages/C1J0BPD2M/)に参加して、助けとなるPRを開くことを始めましょう。
{{% /capture %}}
{{% capture whatsnext %}}
Once a localization meets requirements for workflow and minimum output, SIG docs will:
ローカライゼーションがワークフローと最小限のコンテンツの要件を満たしたら、SIG docsは次の作業を行います。
- Enable language selection on the website
- Publicize the localization's availability through [Cloud Native Computing Foundation](https://www.cncf.io/about/) (CNCF) channels, including the [Kubernetes blog](https://kubernetes.io/blog/).
- ウェブサイト上で言語の選択を有効にする。
- [Kubernetesブログ](https://kubernetes.io/blog/)を含む[Cloud Native Computing Foundation](https://www.cncf.io/about/)(CNCF)のチャンネルで、ローカライゼーションが利用できるようになったことを公表する。
{{% /capture %}}