mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git
1433 lines
37 KiB
Plaintext
1433 lines
37 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr "Para borrar unha etiqueta, elimina a etiqueta das notas asociadas."
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "Por favor, selecciona a nota ou o caderno a borrar primeiro."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "Preme Crtl+D ou teclear “exit” para saír da aplicación"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr "Máis dun elemento coincide con “%s”. Limita a túa consulta."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "Ningún caderno seleccionado."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Non se especificou ningún caderno."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "Cancelando sincronización en segundo plano… Agarde, por favor."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Non existe a orde: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr "A orde \"%s\" só está dispoñible no modo GUI"
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "Non se pode modficar un elemento cifrado"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "Falta o argumento necesario: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "A túa elección: "
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "Resposta incorrecta: %s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Engade o arquivo indicado á nota."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "Non se pode atopar “%s”."
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Amosa a nota indicada."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Amosa a información completa sobre a nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtén ou establece o valor configurado. Se non se fornece o [value], "
|
|
"amosarase o valor do [name]. Se se formece outro [name] ou [value], "
|
|
"listarase a configuración actual."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "Tamén amosa as variables sen configurar ou ocultas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai unha copia das notas vinculando <note> ao [notebook]. Se non se "
|
|
"especificar o caderno, a nota será copiada no actual caderno."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Marca a listaxe de tarefas coma feita."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "A nota non é unha listaxe de tarefas: “%s”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status` and `target-status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xestiona a configuración E2EE. As ordes son `activar`, `desactivar`, "
|
|
"`descifrar`, `estado` e `destino-estado`."
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "Inserir o contrasinal mestre:"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciando descrifado. Por favor, agarde, pode levar varios minutos "
|
|
"dependendo de canto for necesario descifrar."
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "Descifrado completo."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "O cifrado é: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Editar a nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se definiu ningún editor de texto. Por favor, establézao usando o "
|
|
"`editor de configuración <editor-path>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "Caderno non activo."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "A nota non existe: “%s”. Queres creala?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr "Comezando a editar a nota. Cerra o editor para volver ao cursor."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a nota no editor: %s"
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
msgstr "A nota foi gardada."
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Sae da aplicación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta os datos de Joplin á ruta indicada. Por defecto, exportará a base de "
|
|
"datos completa incluíndo cadernos, notas, etiquetas e recursos."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
msgstr "Formato de destino: %s"
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "Exporta só a nota indicada."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "Exporta só o caderno indicado."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Amosa un URL de xeolocalización para a nota."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Amosa a información de uso."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
msgstr "Para obter información sobre como personalizar os atallos, visite % s"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Os atallos non están dispoñibles no modo CLI."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee `help [command]` para obter máis información sobre a orde; ou "
|
|
"teclee`help all` para obter unha información completa sobre o seu uso."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "As ordes posibles son:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"En calquera orde, unha nota ou caderno pode ser consultada polo título ou "
|
|
"ID, ou empregando os atallos `$n` ou`$b` para, respectivamente, a nota ou "
|
|
"caderno seleccionada actualmente. `$c` pode usarse para consultar o elemento "
|
|
"seleccionado actualmente."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr "Para mover dunha xanela a outra, preme Tab ou Shift+Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar as frechas e a tecla páxina arriba/abaixo para se desprazar nas "
|
|
"listaxes e áreas de texto (incluída esta consola)."
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
|
|
msgstr "Para maximizar/minimizar a consola, preme “TC”."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "Para inserir o modo liña de ordes, prema “:”"
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "Para saír do modo liña de ordes, prema ESCAPE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a listaxe de atallos de teclado e configurar as súas opcións, teclea "
|
|
"`help keymap`"
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
msgstr "Importa os datos a Joplin."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
msgstr "Formato de fonte: %s"
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "Non preguntar para confirmación."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Atopado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Creado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Actualizado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Omitido: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Recursos: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Etiquetado: %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Importando notas…"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "As notas foron importadas: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa as notas no caderno actual. Usa`ls /` para amosar a lista de cadernos."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Amosa só a primeira <num> nota."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena os elementos por <field> (p.e., título, hora de actualización, hora "
|
|
"de creación)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Inverte a orde de ordenación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa unicamente os elementos dun tipo(s) concreto. Pode ser`n` para notas, "
|
|
"`t` para lista de tarefas, or `nt` para notas e listas de tarefas (p.e. `-"
|
|
"tt` amosaría unicamente as listas de tarefas, mentres que `-ttd` amosaría "
|
|
"notas e listas de tarefas)."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "Ou “text” ou “json”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar formato de lista longa. O formato é ID, NOTE_COUNT (para caderno), "
|
|
"DATE, TODO_CHECKED (para lista de tarefas), TITLE"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione primeiro un caderno."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Crea un novo caderno."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Crea unha nova nota."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "As notas só poden ser creadas sen un caderno."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Crea unha nova listaxe de tarefas."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Move as notas emparellando <note> ao [notebook]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "Renomea o <item> indicado (nota ou caderno) a <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Borra o caderno indicado."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Borra o caderno sen preguntar a confirmación."
|
|
|
|
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar o caderno? Todas as notas que conteña este caderno serán igualmente "
|
|
"borradas."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Borra as notas coincidentes <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Borra as notas sen preguntar pola confirmación."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d as notas coinciden con este patrón. Desexas borralas?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Borrar a nota?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Busca polo <pattern> indicado en todas as notas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece a propiedade <name> da <note> indicada ao correspondente [value]. "
|
|
"As posibles propiedades son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Amosa o resumo das notas e dos cadernos."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Sincroniza co almacenamento remoto."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar ao destino solicitado (por defecto ao valor de configuración "
|
|
"sync.target)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A autenticación non foi completada (non se recibiu o sinal de autenticación)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi autenticado con %s. Por favor, proporcione algunha das credenciais "
|
|
"perdidas."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "A sincronización xa está en curso."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de bloqueo xa está en espera. Se sabe que non se está a realizar "
|
|
"ningunha sincronización, pode borrar o ficheiro de bloqueo en “%s” e "
|
|
"reiniciar a operación."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Destino da sincronización: %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "Non se pode iniciar o sincronizador."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Comezando a sincronización…"
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "Cancelando… Por favor, agarde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command> pode ser “engadir”, “eliminar” ou “listar” para asignar ou "
|
|
"eliminar [tag] da [note], ou para listar as notas asociados co [tag]. A orde "
|
|
"`tag list` pode ser utilizada para listar todas as etiquetas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Orde incorrecta: “%s”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"<todo-command> pode ser “alternar” ou “limpar”. Usar “alternar” para "
|
|
"alternar a listaxe de tarefas entre o estado de completado ou non completado "
|
|
"(Se o destino é unha nota esta será convertida a unha listaxe de tarefas). "
|
|
"Usar “limpar” para converter de novo a listaxe de tarefa nunha nota."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Marcar a listaxe de tarefas como non completada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia a [notebook] - todo o resto das operacións se realizarán dentro deste "
|
|
"caderno."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Amosa a información da versión"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enum"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Tipo:: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Posibles valores: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "Predeterminado: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Posibles chaves/valores:"
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
msgstr "Teclee `joplin help` para información de uso."
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Erro fatal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr "A aplicación foi autorizada - pode agora cerrar a lapela do navegador."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "A aplicación foi autorizada con éxito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, abra a seguinte URL no navegador para autenticar a aplicación. A "
|
|
"aplicación creará o directorio in “Apps/Jopin” e só lerá e escribirá nos "
|
|
"arquivos deste directorio. Non terá acceso a ningún outro arquivo fóra deste "
|
|
"directorio ou a calquera outro dato persoal. Os datos non serán compartidos "
|
|
"con terceiras partes."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido a Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teclea `:help shortcuts` para a listaxe de atallos de teclado, ou só `:help` "
|
|
"para a información de uso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, para crear un caderno presiona `mb`; para crear unha nota "
|
|
"presiona `mn`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ou máis elementos están actualmente cifrados polo que ten que introducir "
|
|
"o contrasinal mestre. Para facelo, teclee `e2ee decrypt`. Se xa forneceu o "
|
|
"contrasinal, os elementos cifrados están sendo descifrados en segundo plano "
|
|
"e estarán dispoñibles en breve."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Exportando o formato “%s” ao formato “%s”. Por favor, agarde…"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Importando do formato “%s” ao formato “%s”. Por favor, agarde…"
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
msgstr "Arquivo PDF"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nova nota"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Nova listaxe de tarefas"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Novo caderno"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ocultar %s"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Buscar en todas as notas"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
msgstr "Cambiar o deseño do editor"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
msgstr "Estado de sincronización"
|
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
|
msgstr "Opcións de cifrado"
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "Sitio web e documentación"
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Facer unha doazón"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Comprobar as actualizacións…"
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "Sobre Joplin"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
msgstr "A versión actual está actualizada."
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
msgstr "Unha actualización está dispoñible, quere descargala agora?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
msgstr "Comprobar a configuración da sincronización"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr "As notas e as configuracións están almacenadas en: %s"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar o cifrado significa *todas* as notas e anexos van ser "
|
|
"resincronizadas e enviadas sen cifrar ao destino de sincronización. Desexa "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o cifrado significa *todas* as notas e anexos volverán sincronizarse "
|
|
"e enviaranse cifradas ao destino de sincronización. Non perda o contrasinal "
|
|
"xa que, por motivos de seguridade, este será o único xeito de descifrar os "
|
|
"datos. Para activar o cifrado, introduza o seu contrasinal a continuación."
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "Desactivar o cifrado"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "Activar o cifrado"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "Chave mestra"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "Contrasinal OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Só unha chave mestra vai ser utilizada para o cifrado (a única marcada "
|
|
"coma “activa”). Calquera das chaves podería ser utilizada para descifrar, "
|
|
"dependendo do xeito en que as notas ou os cadernos foran inicialmente "
|
|
"cifrados."
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
msgstr "Faltan as Chaves Mestras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave mestra con este ID foi utilzada para cifrar algún dos elementos, "
|
|
"porén a aplicación non ten actualmente acceso a eles. É probable que "
|
|
"finalmente sexan descargadas vía sincronización."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
|
|
"to enable it please check the documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "O cifrado é:"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo caderno “%s” será creado e o ficheiro “%s” será importado no seu "
|
|
"interior"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Por favor, crea un caderno primeiro."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Por favor, crea un caderno primeiro"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Nome do caderno:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Engadir ou retirar etiquetas:"
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
msgstr "Separar cada etiqueta cunha coma."
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Renomear o caderno:"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Establecer unha alarma:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar…"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "Algúns dos elementos non poden ser sincronizados."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "Velos agora"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
msgstr "Algúns dos elementos non poden ser descifrados."
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "Establecer o contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Engadir ou retirar etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Cambiar entre nota e listaxe de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Delete notes?"
|
|
msgstr "Borrar as notas?"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr "Non existen notas aquí. Crea unha premendo sobre “Nova nota”."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr "Actualmente non hai un caderno. Crea un premendo sobre “Novo caderno”."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gardar como…"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "Ligazón ou mensaxe non soportado: %s"
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Anexar un arquivo"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Establecer unha alarma"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
"note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta nota non ten contido. Prema sobre “%s” para acceder ao editor e editar "
|
|
"a nota."
|
|
|
|
msgid "to-do"
|
|
msgstr "listaxe de tarefas"
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
msgstr "Creando nova %s…"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizando"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "Acceso a OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "Estado de sincronización"
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
|
msgstr "Opcións de cifrado"
|
|
|
|
msgid "Remove this tag from all the notes?"
|
|
msgstr "Retirar esta etiqueta de todas as notas?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "Retirar esta busca da barra lateral?"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Cadernos"
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr "Por favor, indique o lugar onde debería ser exportada a sincronización"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Indicador descoñecido: %s"
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive Dev (só para testing)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "Nivel de log descoñecido: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "Nivel ID descoñecido: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode actualizar o token: non se atopa a autenticación dos datos. "
|
|
"Comezar de novo a sincronización podería resolver o problema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posible a sincronización con OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este erro acontece usualmente cando se esta a usar OneDrive for Business, o "
|
|
"cal desafortunadamente non está soportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, considere usar unha conta regular de OneDrive."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "Non se pode acceder %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Creados os elementos en local: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Actualizados os elementos en local: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Creados uns elementos en remoto: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Actualizados os elementos en remoto: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Borrados os elementos en local: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Borrados os elementos en remoto: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "Buscados os elementos: %d/%d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "State: %s."
|
|
msgstr "Estado: %s."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando…"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Completado: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
msgstr "Último erro: %s"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "A sincronización xa está en marcha. Estado: %s"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
msgstr "Os elementos cifrados non poden ser modificados"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
msgstr "Xa existe un caderno con este nome: “%s”"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr "Os cadernos non poden ser nomeados “%s”, xa que é un nome reservado."
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Esta nota non ten información de xeolocalización."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Non é posible copiar a nota ao caderno “%s”"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Non é posible mover a nota ao caderno “%s”"
|
|
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
|
|
"to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor que se utilizará para abrir unha nota. Se non se fornece ningún, "
|
|
"intentará detectar automaticamente o editor por defecto."
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de data"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Formato de hora"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escuro"
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
msgstr "Listaxe de tarefas incompletas na parte superior"
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
msgstr "Ordenar as notas por"
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
msgstr "Reordenar á inversa a orde"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Gardar a xeolocalización coas notas"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "Cando se crear unha nova listaxe de tarefas:"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr "Foco no título"
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr "Foco no corpo"
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "Cando se crear unha nova nota:"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Amosar a icona na bandexa"
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
msgstr "Porcentaxe de zoom global"
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
msgstr "Editar o tipo de letra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The font name will not be checked. If incorrect or empty, it will default to "
|
|
"a generic monospace font."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do tipo de letra non pode ser verificado. De ser incorrecto ou estar "
|
|
"baleiro, por defecto utilizarase un tipo de letra xenérico monoespaciado."
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Automaticamente actualiza a aplicación"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Intervalo de sincronización"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d hora"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Amosar opcións avanzadas"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Destino de sincronización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O destino para sincronizar. Cada destino de sincronización pode ter "
|
|
"parámetros adicionais que se denominan como `sync.NUM.NAME` (todos os "
|
|
"documentos a continuación)."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "Directorio para sincronizar (ruta completa)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
"See `sync.target`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ruta para a sincronización cando a sincronización do sistema de ficheiros "
|
|
"está activada. Ver `sync.target`."
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr "Servidor WebDAV de Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
msgstr "Nome de usuario de Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
msgstr "Contrasinal de Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr "Servidor WebDAV"
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "Nome de usuario de WebDAV"
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "Contrasinal do WebDAV"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "Valor de opción inválida: “%s”. Os valores posibles son: %s."
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
msgstr "Arquivo de exportación de Joplin"
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
msgstr "Directorio de exportación de Joplin"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File"
|
|
msgstr "Arquivo de exportación de Evernote"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
msgstr "Non é posible cargar o módulo “%s” para o formato “%s”"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
msgstr "Por favor, especificar o formato de importación para %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
"decrypted and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento está actualmente cifrado: %s “%s”. Por favor, agarde que todos "
|
|
"os elementos sexan descifrados e ténteo de novo."
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
msgstr "Non existen datos para exportar."
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
msgstr "Por favor, especifique o caderno onde van ser importadas as notas."
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr "Os elementos non poden ser sincronizados"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s): %s"
|
|
msgstr "%s (%s): %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes elementos permanecerán no dispositivo pero non se enviarán ao destino "
|
|
"de sincronización. Para atopar estes elementos, busque o título ou a ID (que "
|
|
"se mostra entre corchetes arriba)."
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado de sincronización (elementos sincronizados / total de elementos)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "Total: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "En conflito:: %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "Para borrar: %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s: %d notas"
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "Próximas alarmas"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "En %s: %s"
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr "Non hai notas. Crea unha nova nota premendo no botón (+)"
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "Borrar estas notas?"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Exportar o informe de depuración"
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "Configuración do cifrado"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "Mover ao caderno…"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "Mover %d as notas ao caderno “%s”?"
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
msgstr "Premer para establecer o contrasinal de descifrado."
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Seleccionar data"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
msgstr "Cancelar a sincronización"
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
msgstr "Novas etiquetas:"
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
|
msgstr "Teclea novas etiquetas ou selecciona unha da listaxe"
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
msgstr "Páxina web de Joplin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
msgstr "Login con OneDrive"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "Chave mestra %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Creado: %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "O contrasinal non pode ficar baleiro"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
|
|
"to enable it please check the documentation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "Este caderno non pode ser gardado: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Editar caderno"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Amosar todo"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Só erros"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Esta nota foi modificada:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Gardar os cambios"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Rexeitar os cambios"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de imaxe non soportado: %s"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "Inserir unha foto"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "Inserir un arquivo"
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "Converter como nota"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Converter coma listaxe de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
msgstr "Ocultar os metadatos"
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
msgstr "Amosar os metadatos"
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "Ver no mapa"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
msgstr "Borrar o caderno"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Login con OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premer no botón (+) para crear unha nova nota ou caderno. Premer no menú "
|
|
"lateral… para acceder aos cadernos existentes."
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
msgstr "Non existe ningún caderno. Crea un premendo no botón (+)."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvida/o"
|