joplin/CliClient/locales/gl_ES.po

1433 lines
37 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "Para borrar unha etiqueta, elimina a etiqueta das notas asociadas."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Por favor, selecciona a nota ou o caderno a borrar primeiro."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Preme Crtl+D ou teclear “exit” para saír da aplicación"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr "Máis dun elemento coincide con “%s”. Limita a túa consulta."
msgid "No notebook selected."
msgstr "Ningún caderno seleccionado."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Non se especificou ningún caderno."
msgid "Y"
msgstr "S"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "s"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Cancelando sincronización en segundo plano… Agarde, por favor."
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Non existe a orde: %s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "A orde \"%s\" só está dispoñible no modo GUI"
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "Non se pode modficar un elemento cifrado"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Falta o argumento necesario: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "A túa elección: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Resposta incorrecta: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Engade o arquivo indicado á nota."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Non se pode atopar “%s”."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Amosa a nota indicada."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Amosa a información completa sobre a nota."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Obtén ou establece o valor configurado. Se non se fornece o [value], "
"amosarase o valor do [name]. Se se formece outro [name] ou [value], "
"listarase a configuración actual."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "Tamén amosa as variables sen configurar ou ocultas."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"Fai unha copia das notas vinculando <note> ao [notebook]. Se non se "
"especificar o caderno, a nota será copiada no actual caderno."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Marca a listaxe de tarefas coma feita."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "A nota non é unha listaxe de tarefas: “%s”"
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status` and `target-status`."
msgstr ""
"Xestiona a configuración E2EE. As ordes son `activar`, `desactivar`, "
"`descifrar`, `estado` e `destino-estado`."
msgid "Enter master password:"
msgstr "Inserir o contrasinal mestre:"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
"Iniciando descrifado. Por favor, agarde, pode levar varios minutos "
"dependendo de canto for necesario descifrar."
msgid "Completed decryption."
msgstr "Descifrado completo."
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr "O cifrado é: %s"
msgid "Edit note."
msgstr "Editar a nota."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"Non se definiu ningún editor de texto. Por favor, establézao usando o "
"`editor de configuración <editor-path>`"
msgid "No active notebook."
msgstr "Caderno non activo."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "A nota non existe: “%s”. Queres creala?"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr "Comezando a editar a nota. Cerra o editor para volver ao cursor."
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "Erro ao abrir a nota no editor: %s"
msgid "Note has been saved."
msgstr "A nota foi gardada."
msgid "Exits the application."
msgstr "Sae da aplicación."
msgid ""
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Exporta os datos de Joplin á ruta indicada. Por defecto, exportará a base de "
"datos completa incluíndo cadernos, notas, etiquetas e recursos."
#, javascript-format
msgid "Destination format: %s"
msgstr "Formato de destino: %s"
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Exporta só a nota indicada."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Exporta só o caderno indicado."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Amosa un URL de xeolocalización para a nota."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Amosa a información de uso."
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr "Para obter información sobre como personalizar os atallos, visite % s"
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Os atallos non están dispoñibles no modo CLI."
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"Teclee `help [command]` para obter máis información sobre a orde; ou "
"teclee`help all` para obter unha información completa sobre o seu uso."
msgid "The possible commands are:"
msgstr "As ordes posibles son:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"En calquera orde, unha nota ou caderno pode ser consultada polo título ou "
"ID, ou empregando os atallos `$n` ou`$b` para, respectivamente, a nota ou "
"caderno seleccionada actualmente. `$c` pode usarse para consultar o elemento "
"seleccionado actualmente."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Para mover dunha xanela a outra, preme Tab ou Shift+Tab."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Usar as frechas e a tecla páxina arriba/abaixo para se desprazar nas "
"listaxes e áreas de texto (incluída esta consola)."
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
msgstr "Para maximizar/minimizar a consola, preme “TC”."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Para inserir o modo liña de ordes, prema “:”"
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Para saír do modo liña de ordes, prema ESCAPE"
msgid ""
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr ""
"Para a listaxe de atallos de teclado e configurar as súas opcións, teclea "
"`help keymap`"
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr "Importa os datos a Joplin."
#, javascript-format
msgid "Source format: %s"
msgstr "Formato de fonte: %s"
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Non preguntar para confirmación."
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Atopado: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Creado: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Actualizado: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Omitido: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Recursos: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Etiquetado: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importando notas…"
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "As notas foron importadas: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Amosa as notas no caderno actual. Usa`ls /` para amosar a lista de cadernos."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Amosa só a primeira <num> nota."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
"Ordena os elementos por <field> (p.e., título, hora de actualización, hora "
"de creación)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Inverte a orde de ordenación."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Amosa unicamente os elementos dun tipo(s) concreto. Pode ser`n` para notas, "
"`t` para lista de tarefas, or `nt` para notas e listas de tarefas (p.e. `-"
"tt` amosaría unicamente as listas de tarefas, mentres que `-ttd` amosaría "
"notas e listas de tarefas)."
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Ou “text” ou “json”"
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Usar formato de lista longa. O formato é ID, NOTE_COUNT (para caderno), "
"DATE, TODO_CHECKED (para lista de tarefas), TITLE"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Por favor, seleccione primeiro un caderno."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Crea un novo caderno."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Crea unha nova nota."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "As notas só poden ser creadas sen un caderno."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Crea unha nova listaxe de tarefas."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Move as notas emparellando <note> ao [notebook]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "Renomea o <item> indicado (nota ou caderno) a <name>."
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Borra o caderno indicado."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Borra o caderno sen preguntar a confirmación."
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
"Borrar o caderno? Todas as notas que conteña este caderno serán igualmente "
"borradas."
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Borra as notas coincidentes <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Borra as notas sen preguntar pola confirmación."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d as notas coinciden con este patrón. Desexas borralas?"
msgid "Delete note?"
msgstr "Borrar a nota?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Busca polo <pattern> indicado en todas as notas."
#, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Establece a propiedade <name> da <note> indicada ao correspondente [value]. "
"As posibles propiedades son:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Amosa o resumo das notas e dos cadernos."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Sincroniza co almacenamento remoto."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
"Sincronizar ao destino solicitado (por defecto ao valor de configuración "
"sync.target)"
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr ""
"A autenticación non foi completada (non se recibiu o sinal de autenticación)."
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr ""
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr ""
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr ""
"Non foi autenticado con %s. Por favor, proporcione algunha das credenciais "
"perdidas."
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "A sincronización xa está en curso."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"O ficheiro de bloqueo xa está en espera. Se sabe que non se está a realizar "
"ningunha sincronización, pode borrar o ficheiro de bloqueo en “%s” e "
"reiniciar a operación."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Destino da sincronización: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Non se pode iniciar o sincronizador."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Comezando a sincronización…"
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Cancelando… Por favor, agarde."
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
msgstr ""
"<tag-command> pode ser “engadir”, “eliminar” ou “listar” para asignar ou "
"eliminar [tag] da [note], ou para listar as notas asociados co [tag]. A orde "
"`tag list` pode ser utilizada para listar todas as etiquetas."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Orde incorrecta: “%s”"
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> pode ser “alternar” ou “limpar”. Usar “alternar” para "
"alternar a listaxe de tarefas entre o estado de completado ou non completado "
"(Se o destino é unha nota esta será convertida a unha listaxe de tarefas). "
"Usar “limpar” para converter de novo a listaxe de tarefa nunha nota."
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Marcar a listaxe de tarefas como non completada."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Cambia a [notebook] - todo o resto das operacións se realizarán dentro deste "
"caderno."
msgid "Displays version information"
msgstr "Amosa a información da versión"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo:: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Posibles valores: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Predeterminado: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Posibles chaves/valores:"
msgid "Type `joplin help` for usage information."
msgstr "Teclee `joplin help` para información de uso."
msgid "Fatal error:"
msgstr "Erro fatal:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr "A aplicación foi autorizada - pode agora cerrar a lapela do navegador."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "A aplicación foi autorizada con éxito."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Por favor, abra a seguinte URL no navegador para autenticar a aplicación. A "
"aplicación creará o directorio in “Apps/Jopin” e só lerá e escribirá nos "
"arquivos deste directorio. Non terá acceso a ningún outro arquivo fóra deste "
"directorio ou a calquera outro dato persoal. Os datos non serán compartidos "
"con terceiras partes."
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"Benvido a Joplin!\n"
"\n"
"Teclea `:help shortcuts` para a listaxe de atallos de teclado, ou só `:help` "
"para a información de uso.\n"
"\n"
"Por exemplo, para crear un caderno presiona `mb`; para crear unha nota "
"presiona `mn`."
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"Un ou máis elementos están actualmente cifrados polo que ten que introducir "
"o contrasinal mestre. Para facelo, teclee `e2ee decrypt`. Se xa forneceu o "
"contrasinal, os elementos cifrados están sendo descifrados en segundo plano "
"e estarán dispoñibles en breve."
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "Exportando o formato “%s” ao formato “%s”. Por favor, agarde…"
#, javascript-format
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "Importando do formato “%s” ao formato “%s”. Por favor, agarde…"
msgid "PDF File"
msgstr "Arquivo PDF"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"
msgid "New to-do"
msgstr "Nova listaxe de tarefas"
msgid "New notebook"
msgstr "Novo caderno"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Buscar en todas as notas"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Toggle editor layout"
msgstr "Cambiar o deseño do editor"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Synchronisation status"
msgstr "Estado de sincronización"
msgid "Encryption options"
msgstr "Opcións de cifrado"
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Website and documentation"
msgstr "Sitio web e documentación"
msgid "Make a donation"
msgstr "Facer unha doazón"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprobar as actualizacións…"
msgid "About Joplin"
msgstr "Sobre Joplin"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "A versión actual está actualizada."
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
msgstr "Unha actualización está dispoñible, quere descargala agora?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Comprobar a configuración da sincronización"
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "As notas e as configuracións están almacenadas en: %s"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Submit"
msgstr ""
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Deshabilitar o cifrado significa *todas* as notas e anexos van ser "
"resincronizadas e enviadas sen cifrar ao destino de sincronización. Desexa "
"continuar?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
"Activar o cifrado significa *todas* as notas e anexos volverán sincronizarse "
"e enviaranse cifradas ao destino de sincronización. Non perda o contrasinal "
"xa que, por motivos de seguridade, este será o único xeito de descifrar os "
"datos. Para activar o cifrado, introduza o seu contrasinal a continuación."
msgid "Disable encryption"
msgstr "Desactivar o cifrado"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Activar o cifrado"
msgid "Master Keys"
msgstr "Chave mestra"
msgid "Active"
msgstr "Activar"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Password OK"
msgstr "Contrasinal OK"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"Nota: Só unha chave mestra vai ser utilizada para o cifrado (a única marcada "
"coma “activa”). Calquera das chaves podería ser utilizada para descifrar, "
"dependendo do xeito en que as notas ou os cadernos foran inicialmente "
"cifrados."
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "Faltan as Chaves Mestras"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"A chave mestra con este ID foi utilzada para cifrar algún dos elementos, "
"porén a aplicación non ten actualmente acceso a eles. É probable que "
"finalmente sexan descargadas vía sincronización."
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
"to enable it please check the documentation"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Encryption is:"
msgstr "O cifrado é:"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
"O novo caderno “%s” será creado e o ficheiro “%s” será importado no seu "
"interior"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Por favor, crea un caderno primeiro."
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Por favor, crea un caderno primeiro"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Nome do caderno:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Engadir ou retirar etiquetas:"
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "Separar cada etiqueta cunha coma."
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Renomear o caderno:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "Establecer unha alarma:"
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Algúns dos elementos non poden ser sincronizados."
msgid "View them now"
msgstr "Velos agora"
msgid "Some items cannot be decrypted."
msgstr "Algúns dos elementos non poden ser descifrados."
msgid "Set the password"
msgstr "Establecer o contrasinal"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Engadir ou retirar etiquetas"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Cambiar entre nota e listaxe de tarefas"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Delete notes?"
msgstr "Borrar as notas?"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "Non existen notas aquí. Crea unha premendo sobre “Nova nota”."
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "Actualmente non hai un caderno. Crea un premendo sobre “Novo caderno”."
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Ligazón ou mensaxe non soportado: %s"
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar un arquivo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Set alarm"
msgstr "Establecer unha alarma"
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
"Esta nota non ten contido. Prema sobre “%s” para acceder ao editor e editar "
"a nota."
msgid "to-do"
msgstr "listaxe de tarefas"
msgid "note"
msgstr "nota"
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "Creando nova %s…"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizando"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Acceso a OneDrive"
msgid "Dropbox Login"
msgstr ""
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Estado de sincronización"
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
msgid "Remove this tag from all the notes?"
msgstr "Retirar esta etiqueta de todas as notas?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Retirar esta busca da barra lateral?"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Notebooks"
msgstr "Cadernos"
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Por favor, indique o lugar onde debería ser exportada a sincronización"
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Indicador descoñecido: %s"
msgid "Dropbox"
msgstr ""
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (só para testing)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Nivel de log descoñecido: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Nivel ID descoñecido: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"Non se pode actualizar o token: non se atopa a autenticación dos datos. "
"Comezar de novo a sincronización podería resolver o problema."
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"Non é posible a sincronización con OneDrive.\n"
"\n"
"Este erro acontece usualmente cando se esta a usar OneDrive for Business, o "
"cal desafortunadamente non está soportado.\n"
"\n"
"Por favor, considere usar unha conta regular de OneDrive."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Non se pode acceder %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Creados os elementos en local: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Actualizados os elementos en local: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Creados uns elementos en remoto: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Actualizados os elementos en remoto: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Borrados os elementos en local: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Borrados os elementos en remoto: %d."
#, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "Buscados os elementos: %d/%d."
#, javascript-format
msgid "State: %s."
msgstr "Estado: %s."
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando…"
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completado: %s"
#, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "Último erro: %s"
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "A sincronización xa está en marcha. Estado: %s"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
msgid "Encrypted items cannot be modified"
msgstr "Os elementos cifrados non poden ser modificados"
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
msgstr "Xa existe un caderno con este nome: “%s”"
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr "Os cadernos non poden ser nomeados “%s”, xa que é un nome reservado."
msgid "Untitled"
msgstr "Sen nome"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Esta nota non ten información de xeolocalización."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "Non é posible copiar a nota ao caderno “%s”"
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "Non é posible mover a nota ao caderno “%s”"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
"to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"O editor que se utilizará para abrir unha nota. Se non se fornece ningún, "
"intentará detectar automaticamente o editor por defecto."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid "Uncompleted to-dos on top"
msgstr "Listaxe de tarefas incompletas na parte superior"
msgid "Sort notes by"
msgstr "Ordenar as notas por"
msgid "Reverse sort order"
msgstr "Reordenar á inversa a orde"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Gardar a xeolocalización coas notas"
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "Cando se crear unha nova listaxe de tarefas:"
msgid "Focus title"
msgstr "Foco no título"
msgid "Focus body"
msgstr "Foco no corpo"
msgid "When creating a new note:"
msgstr "Cando se crear unha nova nota:"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Amosar a icona na bandexa"
msgid "Global zoom percentage"
msgstr "Porcentaxe de zoom global"
msgid "Editor font family"
msgstr "Editar o tipo de letra"
msgid ""
"The font name will not be checked. If incorrect or empty, it will default to "
"a generic monospace font."
msgstr ""
"O nome do tipo de letra non pode ser verificado. De ser incorrecto ou estar "
"baleiro, por defecto utilizarase un tipo de letra xenérico monoespaciado."
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Automaticamente actualiza a aplicación"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Intervalo de sincronización"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Amosar opcións avanzadas"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Destino de sincronización"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"O destino para sincronizar. Cada destino de sincronización pode ter "
"parámetros adicionais que se denominan como `sync.NUM.NAME` (todos os "
"documentos a continuación)."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "Directorio para sincronizar (ruta completa)"
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"A ruta para a sincronización cando a sincronización do sistema de ficheiros "
"está activada. Ver `sync.target`."
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "Servidor WebDAV de Nextcloud"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Nome de usuario de Nextcloud"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Contrasinal de Nextcloud"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "Servidor WebDAV"
msgid "WebDAV username"
msgstr "Nome de usuario de WebDAV"
msgid "WebDAV password"
msgstr "Contrasinal do WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Valor de opción inválida: “%s”. Os valores posibles son: %s."
msgid "Joplin Export File"
msgstr "Arquivo de exportación de Joplin"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr "Directorio de exportación de Joplin"
msgid "Evernote Export File"
msgstr "Arquivo de exportación de Evernote"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
msgstr "Non é posible cargar o módulo “%s” para o formato “%s”"
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
msgstr "Por favor, especificar o formato de importación para %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente cifrado: %s “%s”. Por favor, agarde que todos "
"os elementos sexan descifrados e ténteo de novo."
msgid "There is no data to export."
msgstr "Non existen datos para exportar."
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr "Por favor, especifique o caderno onde van ser importadas as notas."
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "Os elementos non poden ser sincronizados"
#, javascript-format
msgid "%s (%s): %s"
msgstr "%s (%s): %s"
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"Estes elementos permanecerán no dispositivo pero non se enviarán ao destino "
"de sincronización. Para atopar estes elementos, busque o título ou a ID (que "
"se mostra entre corchetes arriba)."
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr ""
"Estado de sincronización (elementos sincronizados / total de elementos)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Total: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "En conflito:: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "Para borrar: %d"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d notas"
msgid "Coming alarms"
msgstr "Próximas alarmas"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "En %s: %s"
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "Non hai notas. Crea unha nova nota premendo no botón (+)"
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Borrar estas notas?"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Exportar o informe de depuración"
msgid "Encryption Config"
msgstr "Configuración do cifrado"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "Mover ao caderno…"
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "Mover %d as notas ao caderno “%s”?"
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "Premer para establecer o contrasinal de descifrado."
msgid "Select date"
msgstr "Seleccionar data"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "Cancelar a sincronización"
msgid "New tags:"
msgstr "Novas etiquetas:"
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr "Teclea novas etiquetas ou selecciona unha da listaxe"
msgid "Joplin website"
msgstr "Páxina web de Joplin"
#, fuzzy
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "Login con OneDrive"
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "Chave mestra %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "O contrasinal non pode ficar baleiro"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
"to enable it please check the documentation:"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Este caderno non pode ser gardado: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Editar caderno"
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
msgid "Errors only"
msgstr "Só erros"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Esta nota foi modificada:"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
msgid "Discard changes"
msgstr "Rexeitar os cambios"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Tipo de imaxe non soportado: %s"
msgid "Attach photo"
msgstr "Inserir unha foto"
msgid "Attach any file"
msgstr "Inserir un arquivo"
msgid "Convert to note"
msgstr "Converter como nota"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Converter coma listaxe de tarefas"
msgid "Hide metadata"
msgstr "Ocultar os metadatos"
msgid "Show metadata"
msgstr "Amosar os metadatos"
msgid "View on map"
msgstr "Ver no mapa"
msgid "Delete notebook"
msgstr "Borrar o caderno"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Login con OneDrive"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
"Premer no botón (+) para crear unha nova nota ou caderno. Premer no menú "
"lateral… para acceder aos cadernos existentes."
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr "Non existe ningún caderno. Crea un premendo no botón (+)."
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida/o"