mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git
Updated Russian translation
parent
70b69eb31e
commit
d54400a7cb
|
@ -7,15 +7,14 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"Last-Translator: rtmkrlv <artyom.karlov@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Artyom Karlov <artyom.karlov@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: \n"
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"Language: ru_RU\n"
|
"Language: ru_RU\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
||||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -81,8 +80,7 @@ msgstr "Для выхода из приложения нажмите Ctrl+D ил
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Более одного элемента соответствуют «%s». Уточните ваш запрос, пожалуйста."
|
||||||
"Более одного элемента соответствуют «%s». Уточните ваш запрос, пожалуйста."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No notebook selected."
|
msgid "No notebook selected."
|
||||||
msgstr "Не выбран блокнот."
|
msgstr "Не выбран блокнот."
|
||||||
|
@ -113,6 +111,9 @@ msgstr "Нет такой команды: %s"
|
||||||
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
||||||
msgstr "Команда «%s» доступна только в режиме GUI"
|
msgstr "Команда «%s» доступна только в режиме GUI"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
||||||
|
msgstr "Не удалось изменить зашифрованный элемент"
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Missing required argument: %s"
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
||||||
msgstr "Отсутствует требуемый аргумент: %s"
|
msgstr "Отсутствует требуемый аргумент: %s"
|
||||||
|
@ -122,7 +123,7 @@ msgid "%s: %s"
|
||||||
msgstr "%s: %s"
|
msgstr "%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Your choice: "
|
msgid "Your choice: "
|
||||||
msgstr "Ваш выбор:"
|
msgstr "Ваш выбор: "
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Invalid answer: %s"
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
||||||
|
@ -141,14 +142,8 @@ msgstr "Отображает заданную заметку."
|
||||||
msgid "Displays the complete information about note."
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
||||||
msgstr "Отображает полную информацию о заметке."
|
msgstr "Отображает полную информацию о заметке."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the current configuration."
|
||||||
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
msgstr "Выводит или задаёт параметр конфигурации. Если [value] не указано, выведет значение [name]. Если не указаны ни [name], ни [value], выведет текущую конфигурацию."
|
||||||
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
||||||
"current configuration."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Выводит или задаёт параметр конфигурации. Если [value] не указано, выведет "
|
|
||||||
"значение [name]. Если не указаны ни [name], ни [value], выведет текущую "
|
|
||||||
"конфигурацию."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
||||||
msgstr "Также выводит неустановленные или скрытые переменные конфигурации."
|
msgstr "Также выводит неустановленные или скрытые переменные конфигурации."
|
||||||
|
@ -161,12 +156,8 @@ msgstr "%s = %s (%s)"
|
||||||
msgid "%s = %s"
|
msgid "%s = %s"
|
||||||
msgstr "%s = %s"
|
msgstr "%s = %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is specified the note is duplicated in the current notebook."
|
||||||
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
msgstr "Дублирует заметки, содержащие <note>, в [notebook]. Если блокнот не указан, заметки продублируются в текущем."
|
||||||
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Дублирует заметки, содержащие <note>, в [notebook]. Если блокнот не указан, "
|
|
||||||
"заметки продублируются в текущем."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Marks a to-do as done."
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
||||||
msgstr "Отмечает задачу как завершённую."
|
msgstr "Отмечает задачу как завершённую."
|
||||||
|
@ -175,14 +166,36 @@ msgstr "Отмечает задачу как завершённую."
|
||||||
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
||||||
msgstr "Заметка не является задачей: «%s»"
|
msgstr "Заметка не является задачей: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, `status` and `target-status`."
|
||||||
|
msgstr "Управляет конфигурацией E2EE. Команды: `enable`, `disable`, `decrypt`, `status` и `target-status`."
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Enter master password:"
|
||||||
|
msgstr "Введите мастер-пароль:"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Operation cancelled"
|
||||||
|
msgstr "Операция отменена"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending on how much there is to decrypt."
|
||||||
|
msgstr "Запуск расшифровки... Пожалуйста, ожидайте. Время расшифровки зависит от объёма расшифровываемых данных."
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Completed decryption."
|
||||||
|
msgstr "Расшифровка завершена."
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Enabled"
|
||||||
|
msgstr "Включено"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Disabled"
|
||||||
|
msgstr "Отключено"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Encryption is: %s"
|
||||||
|
msgstr "Шифрование: %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Edit note."
|
msgid "Edit note."
|
||||||
msgstr "Редактировать заметку."
|
msgstr "Редактировать заметку."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
||||||
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
msgstr "Текстовый редактор не определён. Задайте его, используя `config editor <editor-path>`"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Текстовый редактор не определён. Задайте его, используя `config editor "
|
|
||||||
"<editor-path>`"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No active notebook."
|
msgid "No active notebook."
|
||||||
msgstr "Нет активного блокнота."
|
msgstr "Нет активного блокнота."
|
||||||
|
@ -192,9 +205,11 @@ msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
||||||
msgstr "Заметки не существует: «%s». Создать?"
|
msgstr "Заметки не существует: «%s». Создать?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Запуск редактирования заметки. Закройте редактор, чтобы вернуться к командной строке."
|
||||||
"Запуск редактирования заметки. Закройте редактор, чтобы вернуться к "
|
|
||||||
"командной строке."
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
||||||
|
msgstr "Ошибка при открытии заметки в редакторе: %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Note has been saved."
|
msgid "Note has been saved."
|
||||||
msgstr "Заметка сохранена."
|
msgstr "Заметка сохранена."
|
||||||
|
@ -202,12 +217,8 @@ msgstr "Заметка сохранена."
|
||||||
msgid "Exits the application."
|
msgid "Exits the application."
|
||||||
msgstr "Выход из приложения."
|
msgstr "Выход из приложения."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
||||||
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
|
msgstr "Экспортирует данные Joplin в заданный каталог. По умолчанию экспортируется полная база данных, включая блокноты, заметки, теги и ресурсы."
|
||||||
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Экспортирует данные Joplin в заданный каталог. По умолчанию экспортируется "
|
|
||||||
"полная база данных, включая блокноты, заметки, теги и ресурсы."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Exports only the given note."
|
msgid "Exports only the given note."
|
||||||
msgstr "Экспортирует только заданную заметку."
|
msgstr "Экспортирует только заданную заметку."
|
||||||
|
@ -224,35 +235,20 @@ msgstr "Выводит информацию об использовании."
|
||||||
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
||||||
msgstr "Ярлыки недоступны в режиме командной строки."
|
msgstr "Ярлыки недоступны в режиме командной строки."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Type `help [command]` for more information about a command; or type `help all` for the complete usage information."
|
||||||
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
msgstr "Введите `help [команда]` для получения информации о команде или `help all` для получения полной информации по использованию."
|
||||||
"all` for the complete usage information."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Введите `help [команда]` для получения информации о команде или `help all` "
|
|
||||||
"для получения полной информации по использованию."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The possible commands are:"
|
msgid "The possible commands are:"
|
||||||
msgstr "Доступные команды:"
|
msgstr "Доступные команды:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
||||||
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
|
msgstr "В любой команде можно ссылаться на заметку или блокнот по названию или ID, либо используя ярлыки `$n` или `$b`, указывающие на текущую заметку или блокнот соответственно. С помощью `$c` можно ссылаться на текущий выбранный элемент."
|
||||||
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
||||||
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"В любой команде можно ссылаться на заметку или блокнот по названию или ID, "
|
|
||||||
"либо используя ярлыки `$n` или `$b`, указывающие на текущую заметку или "
|
|
||||||
"блокнот соответственно. С помощью `$c` можно ссылаться на текущий выбранный "
|
|
||||||
"элемент."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
||||||
msgstr "Чтобы переключаться между панелями, нажимайте Tab или Shift+Tab"
|
msgstr "Чтобы переключаться между панелями, нажимайте Tab или Shift+Tab."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas (including this console)."
|
||||||
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
msgstr "Используйте стрелки и клавиши перелистывания страницы вверх/вниз для прокрутки списков и текстовых областей (включая эту консоль)."
|
||||||
"(including this console)."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Используйте стрелки и клавиши перелистывания страницы вверх/вниз для "
|
|
||||||
"прокрутки списков и текстовых областей (включая эту консоль)."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
|
||||||
msgstr "Чтобы развернуть/свернуть консоль, нажимайте «TC»."
|
msgstr "Чтобы развернуть/свернуть консоль, нажимайте «TC»."
|
||||||
|
@ -263,11 +259,8 @@ msgstr "Чтобы войти в режим командной строки, н
|
||||||
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
||||||
msgstr "Чтобы выйти из режима командной строки, нажмите ESCAPE"
|
msgstr "Чтобы выйти из режима командной строки, нажмите ESCAPE"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
|
||||||
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
|
msgstr "Для просмотра списка доступных клавиатурных сочетаний введите `help shortcuts`"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Для просмотра списка доступных клавиатурных сочетаний введите `help "
|
|
||||||
"shortcuts`."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
|
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
|
||||||
msgstr "Импортирует файл блокнотов Evernote (.enex-файл)."
|
msgstr "Импортирует файл блокнотов Evernote (.enex-файл)."
|
||||||
|
@ -280,12 +273,8 @@ msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
|
||||||
msgstr "Файл «%s» будет импортирован в существующий блокнот «%s». Продолжить?"
|
msgstr "Файл «%s» будет импортирован в существующий блокнот «%s». Продолжить?"
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it. Continue?"
|
||||||
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
|
msgstr "Будет создан новый блокнот «%s» и в него будет импортирован файл «%s». Продолжить?"
|
||||||
"it. Continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Будет создан новый блокнот «%s» и в него будет импортирован файл «%s». "
|
|
||||||
"Продолжить?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Found: %d."
|
msgid "Found: %d."
|
||||||
|
@ -318,41 +307,26 @@ msgstr "Импорт заметок..."
|
||||||
msgid "The notes have been imported: %s"
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
||||||
msgstr "Импортировано заметок: %s"
|
msgstr "Импортировано заметок: %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list of notebooks."
|
||||||
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
msgstr "Выводит заметки текущего блокнота. Используйте `ls /` для вывода списка блокнотов."
|
||||||
"of notebooks."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Выводит заметки текущего блокнота. Используйте `ls /` для вывода списка "
|
|
||||||
"блокнотов."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
||||||
msgstr "Выводит только первые <num> заметок."
|
msgstr "Выводит только первые <num> заметок."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Сортирует элементы по <field> (например, title, updated_time, created_time)."
|
||||||
"Сортирует элементы по <field> (например, title, updated_time, created_time)."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Reverses the sorting order."
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
||||||
msgstr "Обращает порядок сортировки."
|
msgstr "Обращает порядок сортировки."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
||||||
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
msgstr "Выводит только элементы указанного типа. Может быть `n` для заметок, `t` для задач или `nt` для заметок и задач (например, `-tt` выведет только задачи, в то время как `-ttd` выведет заметки и задачи)."
|
||||||
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
||||||
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Выводит только элементы указанного типа. Может быть `n` для заметок, `t` для "
|
|
||||||
"задач или `nt` для заметок и задач (например, `-tt` выведет только задачи, в "
|
|
||||||
"то время как `-ttd` выведет заметки и задачи)."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
||||||
msgstr "«text» или «json»"
|
msgstr "«text» или «json»"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
||||||
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
msgstr "Использовать формат длинного списка. Форматом является ID, NOTE_COUNT (для блокнотов), DATE, TODO_CHECKED (для задач), TITLE"
|
||||||
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Использовать формат длинного списка. Форматом является ID, NOTE_COUNT (для "
|
|
||||||
"блокнотов), DATE, TODO_CHECKED (для задач), TITLE"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Please select a notebook first."
|
msgid "Please select a notebook first."
|
||||||
msgstr "Сначала выберите блокнот."
|
msgstr "Сначала выберите блокнот."
|
||||||
|
@ -402,13 +376,11 @@ msgstr "Запросы для заданного <pattern> во всех зам
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible properties are:\n"
|
||||||
"properties are:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Устанавливает для свойства <name> заданной <note> заданное [value]. "
|
"Устанавливает для свойства <name> заданной <note> заданное [value]. Возможные свойства:\n"
|
||||||
"Возможные свойства:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -419,26 +391,21 @@ msgid "Synchronises with remote storage."
|
||||||
msgstr "Синхронизирует с удалённым хранилищем."
|
msgstr "Синхронизирует с удалённым хранилищем."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Синхронизация с заданной целью (по умолчанию — значение конфигурации sync.target)"
|
||||||
"Синхронизация с заданной целью (по умолчанию — значение конфигурации sync."
|
|
||||||
"target)"
|
msgid "Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
||||||
|
msgstr "Аутентификация не была завершена (не получен токен аутентификации)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
||||||
|
msgstr "Не аутентифицировано с %s. Пожалуйста, предоставьте все недостающие данные."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
||||||
msgstr "Синхронизация уже выполняется."
|
msgstr "Синхронизация уже выполняется."
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the operation."
|
||||||
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
msgstr "Файл блокировки уже установлен. Если вам известно, что синхронизация не производится, вы можете удалить файл блокировки в «%s» и возобновить операцию."
|
||||||
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
||||||
"operation."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Файл блокировки уже установлен. Если вам известно, что синхронизация не "
|
|
||||||
"производится, вы можете удалить файл блокировки в «%s» и возобновить "
|
|
||||||
"операцию."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
||||||
msgstr "Аутентификация не была завершена (не получен токен аутентификации)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
||||||
|
@ -453,40 +420,21 @@ msgstr "Начало синхронизации..."
|
||||||
msgid "Cancelling... Please wait."
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
||||||
msgstr "Отмена... Пожалуйста, ожидайте."
|
msgstr "Отмена... Пожалуйста, ожидайте."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove [tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command `tag list` can be used to list all the tags."
|
||||||
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
msgstr "<tag-command> может быть «add», «remove» или «list», чтобы назначить или убрать [tag] с [note], или чтобы вывести список заметок, ассоциированых с [tag]. Команда `tag list` может быть использована для вывода списка всех тегов."
|
||||||
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
||||||
"`tag list` can be used to list all the tags."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<tag-command> может быть «add», «remove» или «list», чтобы назначить или "
|
|
||||||
"убрать [tag] с [note], или чтобы вывести список заметок, ассоциированых с "
|
|
||||||
"[tag]. Команда `tag list` может быть использована для вывода списка всех "
|
|
||||||
"тегов."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
||||||
msgstr "Неверная команда: «%s»"
|
msgstr "Неверная команда: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to convert the to-do back to a regular note."
|
||||||
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
msgstr "<todo-command> может быть «toggle» или «clear». «toggle» используется для переключения статуса заданной задачи на завершённую или незавершённую (если применить к обычной заметке, она будет преобразована в задачу). «clear» используется для преобразования задачи обратно в обычную заметку."
|
||||||
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
||||||
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
||||||
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<todo-command> может быть «toggle» или «clear». «toggle» используется для "
|
|
||||||
"переключения статуса заданной задачи на завершённую или незавершённую (если "
|
|
||||||
"применить к обычной заметке, она будет преобразована в задачу). «clear» "
|
|
||||||
"используется для преобразования задачи обратно в обычную заметку."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
||||||
msgstr "Отмечает задачу как незавершённую."
|
msgstr "Отмечает задачу как незавершённую."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Switches to [notebook] - all further operations will happen within this notebook."
|
||||||
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
msgstr "Переключает на [блокнот] — все дальнейшие операции будут происходить в этом блокноте."
|
||||||
"notebook."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Переключает на [блокнот] — все дальнейшие операции будут происходить в этом "
|
|
||||||
"блокноте."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Displays version information"
|
msgid "Displays version information"
|
||||||
msgstr "Выводит информацию о версии"
|
msgstr "Выводит информацию о версии"
|
||||||
|
@ -516,25 +464,14 @@ msgstr "Возможные ключи/значения:"
|
||||||
msgid "Fatal error:"
|
msgid "Fatal error:"
|
||||||
msgstr "Фатальная ошибка:"
|
msgstr "Фатальная ошибка:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
||||||
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
||||||
msgstr "Приложение авторизовано — можно закрыть вкладку браузера."
|
msgstr "Приложение авторизовано — можно закрыть вкладку браузера."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The application has been successfully authorised."
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
||||||
msgstr "Приложение успешно авторизовано."
|
msgstr "Приложение успешно авторизовано."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Please open the following URL in your browser to authenticate the application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and will only read and write files in this directory. It will have no access to any files outside this directory nor to any other personal data. No data will be shared with any third party."
|
||||||
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
msgstr "Откройте следующую ссылку в вашем браузере для аутентификации приложения. Приложением будет создан каталог «Apps/Joplin». Чтение и запись файлов будет осуществляться только в его пределах. У приложения не будет доступа к каким-либо файлам за пределами этого каталога и другим личным данным. Никакая информация не будет передана третьим лицам."
|
||||||
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
||||||
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
||||||
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
||||||
"will be shared with any third party."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Откройте следующую ссылку в вашем браузере для аутентификации приложения. "
|
|
||||||
"Приложением будет создан каталог «Apps/Joplin». Чтение и запись файлов будет "
|
|
||||||
"осуществляться только в его пределах. У приложения не будет доступа к каким-"
|
|
||||||
"либо файлам за пределами этого каталога и другим личным данным. Никакая "
|
|
||||||
"информация не будет передана третьим лицам."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Search:"
|
msgid "Search:"
|
||||||
msgstr "Поиск:"
|
msgstr "Поиск:"
|
||||||
|
@ -542,18 +479,18 @@ msgstr "Поиск:"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Welcome to Joplin!\n"
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` for usage information.\n"
|
||||||
"for usage information.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Добро пожаловать в Joplin!\n"
|
"Добро пожаловать в Joplin!\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Введите `:help shortcuts` для просмотра списка клавиатурных сочетаний или "
|
"Введите `:help shortcuts` для просмотра списка клавиатурных сочетаний или просто `:help` для просмотра информации об использовании.\n"
|
||||||
"просто `:help` для просмотра информации об использовании.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Например, для создания блокнота нужно ввести `mb`, для создания заметки — "
|
"Например, для создания блокнота нужно ввести `mb`, для создания заметки — `mn`."
|
||||||
"`mn`."
|
|
||||||
|
msgid "One or more items are currently encrypted and you may need to supply a master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the background and will be available soon."
|
||||||
|
msgstr "Один или несколько элементов сейчас зашифрованы и может потребоваться, чтобы вы предоставили мастер-пароль. Для этого введите, пожалуйста, «e2ee decrypt». Если пароль уже был вами предоставлен, зашифрованные элементы расшифруются в фоновом режиме и вскоре станут доступны."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "File"
|
msgid "File"
|
||||||
msgstr "Файл"
|
msgstr "Файл"
|
||||||
|
@ -597,8 +534,11 @@ msgstr "Инструменты"
|
||||||
msgid "Synchronisation status"
|
msgid "Synchronisation status"
|
||||||
msgstr "Статус синхронизации"
|
msgstr "Статус синхронизации"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Options"
|
msgid "Encryption options"
|
||||||
msgstr "Настройки"
|
msgstr "Настройки шифрования"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "General Options"
|
||||||
|
msgstr "Основные настройки"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Help"
|
msgid "Help"
|
||||||
msgstr "Помощь"
|
msgstr "Помощь"
|
||||||
|
@ -606,6 +546,9 @@ msgstr "Помощь"
|
||||||
msgid "Website and documentation"
|
msgid "Website and documentation"
|
||||||
msgstr "Сайт и документация"
|
msgstr "Сайт и документация"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Check for updates..."
|
||||||
|
msgstr "Проверить обновления..."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "About Joplin"
|
msgid "About Joplin"
|
||||||
msgstr "О Joplin"
|
msgstr "О Joplin"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -619,6 +562,26 @@ msgstr "OK"
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Отмена"
|
msgstr "Отмена"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Error"
|
||||||
|
msgstr "Ошибка"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "An update is available, do you want to update now?"
|
||||||
|
msgstr "Доступно обновление. Обновить сейчас?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Could not download the update: %s"
|
||||||
|
msgstr "Не удалось загрузить обновление: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
||||||
|
msgstr "Вы используете самую свежую версию."
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "New version downloaded - application will quit now and update..."
|
||||||
|
msgstr "Новая версия загружена — приложение сейчас будет закрыто и обновлено..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Could not install the update: %s"
|
||||||
|
msgstr "Не удалось установить обновление: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
||||||
msgstr "Заметки и настройки сохранены в: %s"
|
msgstr "Заметки и настройки сохранены в: %s"
|
||||||
|
@ -626,26 +589,11 @@ msgstr "Заметки и настройки сохранены в: %s"
|
||||||
msgid "Save"
|
msgid "Save"
|
||||||
msgstr "Сохранить"
|
msgstr "Сохранить"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to continue?"
|
||||||
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
msgstr "Отключение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут пересинхронизированы и отправлены в расшифрованном виде к цели синхронизации. Желаете продолжить?"
|
||||||
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
||||||
"continue?"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Отключение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут "
|
|
||||||
"пересинхронизированы и отправлены в расшифрованном виде к цели "
|
|
||||||
"синхронизации. Желаете продолжить?"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
||||||
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
msgstr "Включение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут пересинхронизированы и отправлены в зашифрованном виде к цели синхронизации. Не теряйте пароль, так как в целях безопасности *только* с его помощью можно будет расшифровать данные! Чтобы включить шифрование, введите ваш пароль ниже."
|
||||||
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
||||||
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
||||||
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Включение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут "
|
|
||||||
"пересинхронизированы и отправлены в зашифрованном виде к цели синхронизации. "
|
|
||||||
"Не теряйте пароль, так как в целях безопасности *только* с его помощью можно "
|
|
||||||
"будет расшифровать данные! Чтобы включить шифрование, введите ваш пароль "
|
|
||||||
"ниже."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Disable encryption"
|
msgid "Disable encryption"
|
||||||
msgstr "Отключить шифрование"
|
msgstr "Отключить шифрование"
|
||||||
|
@ -677,15 +625,8 @@ msgstr "Пароль"
|
||||||
msgid "Password OK"
|
msgid "Password OK"
|
||||||
msgstr "Пароль OK"
|
msgstr "Пароль OK"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
||||||
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
msgstr "Внимание: Для шифрования может быть использован только один мастер-ключ (отмеченный как «активный»). Для расшифровки может использоваться любой из ключей, в зависимости от того, как изначально были зашифрованы заметки или блокноты."
|
||||||
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
||||||
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Внимание: Для шифрования может быть использован только один мастер-ключ "
|
|
||||||
"(отмеченный как «активный»). Для расшифровки может использоваться любой из "
|
|
||||||
"ключей, в зависимости от того, как изначально были зашифрованы заметки или "
|
|
||||||
"блокноты."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Status"
|
msgid "Status"
|
||||||
msgstr "Статус"
|
msgstr "Статус"
|
||||||
|
@ -693,32 +634,19 @@ msgstr "Статус"
|
||||||
msgid "Encryption is:"
|
msgid "Encryption is:"
|
||||||
msgstr "Шифрование:"
|
msgstr "Шифрование:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Enabled"
|
|
||||||
msgstr "Включено"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Disabled"
|
|
||||||
msgstr "Отключено"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Back"
|
msgid "Back"
|
||||||
msgstr "Назад"
|
msgstr "Назад"
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
||||||
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
||||||
msgstr "Будет создан новый блокнот «%s» и в него будет импортирован файл «%s»"
|
msgstr "Будет создан новый блокнот «%s» и в него будет импортирован файл «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Please create a notebook first."
|
msgid "Please create a notebook first."
|
||||||
msgstr "Сначала создайте блокнот."
|
msgstr "Сначала создайте блокнот."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Note title:"
|
|
||||||
msgstr "Название заметки:"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Please create a notebook first"
|
msgid "Please create a notebook first"
|
||||||
msgstr "Сначала создайте блокнот"
|
msgstr "Сначала создайте блокнот"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "To-do title:"
|
|
||||||
msgstr "Название задачи:"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Notebook title:"
|
msgid "Notebook title:"
|
||||||
msgstr "Название блокнота:"
|
msgstr "Название блокнота:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -764,8 +692,7 @@ msgstr "Удалить заметки?"
|
||||||
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
||||||
msgstr "Здесь нет заметок. Создайте новую нажатием на «Новая заметка»."
|
msgstr "Здесь нет заметок. Создайте новую нажатием на «Новая заметка»."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
||||||
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
||||||
msgstr "Сейчас здесь нет блокнотов. Создайте новый нажав «Новый блокнот»."
|
msgstr "Сейчас здесь нет блокнотов. Создайте новый нажав «Новый блокнот»."
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
|
@ -790,6 +717,9 @@ msgstr "Вход в OneDrive"
|
||||||
msgid "Import"
|
msgid "Import"
|
||||||
msgstr "Импорт"
|
msgstr "Импорт"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Options"
|
||||||
|
msgstr "Настройки"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Synchronisation Status"
|
msgid "Synchronisation Status"
|
||||||
msgstr "Статус синхронизации"
|
msgstr "Статус синхронизации"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -831,6 +761,9 @@ msgstr "Неизвестный флаг: %s"
|
||||||
msgid "File system"
|
msgid "File system"
|
||||||
msgstr "Файловая система"
|
msgstr "Файловая система"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Nextcloud (Beta)"
|
||||||
|
msgstr "Nextcloud (Beta)"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "OneDrive"
|
msgid "OneDrive"
|
||||||
msgstr "OneDrive"
|
msgstr "OneDrive"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -845,25 +778,19 @@ msgstr "Неизвестный уровень лога: %s"
|
||||||
msgid "Unknown level ID: %s"
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
||||||
msgstr "Неизвестный ID уровня: %s"
|
msgstr "Неизвестный ID уровня: %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the synchronisation again may fix the problem."
|
||||||
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
msgstr "Не удалось обновить токен: отсутствуют данные аутентификации. Повторный запуск синхронизации может решить проблему."
|
||||||
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Не удалось обновить токен: отсутствуют данные аутентификации. Повторный "
|
|
||||||
"запуск синхронизации может решить проблему."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which unfortunately cannot be supported.\n"
|
||||||
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не удалось синхронизироваться с OneDrive.\n"
|
"Не удалось синхронизироваться с OneDrive.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Такая ошибка часто возникает при использовании OneDrive для бизнеса, "
|
"Такая ошибка часто возникает при использовании OneDrive для бизнеса, который, к сожалению, не поддерживается.\n"
|
||||||
"который, к сожалению, не поддерживается.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Пожалуйста, рассмотрите возможность использования обычного аккаунта OneDrive."
|
"Пожалуйста, рассмотрите возможность использования обычного аккаунта OneDrive."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -895,6 +822,10 @@ msgstr "Удалено локальных элементов: %d."
|
||||||
msgid "Deleted remote items: %d."
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
||||||
msgstr "Удалено удалённых элементов: %d."
|
msgstr "Удалено удалённых элементов: %d."
|
||||||
|
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
||||||
|
msgstr "Получено элементов: %d/%d."
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "State: \"%s\"."
|
msgid "State: \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Статус: «%s»."
|
msgstr "Статус: «%s»."
|
||||||
|
@ -910,6 +841,12 @@ msgstr "Завершено: %s"
|
||||||
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
||||||
msgstr "Синхронизация уже выполняется. Статус: %s"
|
msgstr "Синхронизация уже выполняется. Статус: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Encrypted"
|
||||||
|
msgstr "Зашифровано"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
||||||
|
msgstr "Зашифрованные элементы не могут быть изменены"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Conflicts"
|
msgid "Conflicts"
|
||||||
msgstr "Конфликты"
|
msgstr "Конфликты"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -938,12 +875,8 @@ msgstr "Не удалось переместить заметку в блокн
|
||||||
msgid "Text editor"
|
msgid "Text editor"
|
||||||
msgstr "Текстовый редактор"
|
msgstr "Текстовый редактор"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
||||||
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
|
msgstr "Редактор, в котором будут открываться заметки. Если не задан, будет произведена попытка автоматического определения редактора по умолчанию."
|
||||||
"to auto-detect the default editor."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Редактор, в котором будут открываться заметки. Если не задан, будет "
|
|
||||||
"произведена попытка автоматического определения редактора по умолчанию."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Language"
|
msgid "Language"
|
||||||
msgstr "Язык"
|
msgstr "Язык"
|
||||||
|
@ -969,6 +902,24 @@ msgstr "Показывать незавершённые задачи вверх
|
||||||
msgid "Save geo-location with notes"
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
||||||
msgstr "Сохранять информацию о геолокации в заметках"
|
msgstr "Сохранять информацию о геолокации в заметках"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
||||||
|
msgstr "При создании новой задачи:"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Focus title"
|
||||||
|
msgstr "Фокус на названии"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Focus body"
|
||||||
|
msgstr "Фокус на содержимом"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "When creating a new note:"
|
||||||
|
msgstr "При создании новой заметки:"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Set application zoom percentage"
|
||||||
|
msgstr "Масштаб приложения в процентах"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Automatically update the application"
|
||||||
|
msgstr "Автоматически обновлять приложение"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Synchronisation interval"
|
msgid "Synchronisation interval"
|
||||||
msgstr "Интервал синхронизации"
|
msgstr "Интервал синхронизации"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -984,31 +935,29 @@ msgstr "%d час"
|
||||||
msgid "%d hours"
|
msgid "%d hours"
|
||||||
msgstr "%d часов"
|
msgstr "%d часов"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Automatically update the application"
|
|
||||||
msgstr "Автоматически обновлять приложение"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Show advanced options"
|
msgid "Show advanced options"
|
||||||
msgstr "Показывать расширенные настройки"
|
msgstr "Показывать расширенные настройки"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Synchronisation target"
|
msgid "Synchronisation target"
|
||||||
msgstr "Цель синхронизации"
|
msgstr "Цель синхронизации"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
||||||
"The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
|
msgstr "Цель синхронизации. Каждая цель синхронизации может иметь дополнительные параметры, именованные как «sync.NUM.NAME» (все описаны ниже)."
|
||||||
"`sync.2.path` to specify the target directory."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"То, с чем будет осуществляться синхронизация. При синхронизации с файловой "
|
|
||||||
"системой в `sync.2.path` указывается целевой каталог."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
||||||
msgstr "Каталог синхронизации (абсолютный путь)"
|
msgstr "Каталог синхронизации (абсолютный путь)"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. See `sync.target`."
|
||||||
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
msgstr "Путь для синхронизации при включённой синхронизации с файловой системой. См. `sync.target`."
|
||||||
"See `sync.target`."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgid "Nexcloud WebDAV URL"
|
||||||
"Путь для синхронизации при включённой синхронизации с файловой системой. См. "
|
msgstr "Nexcloud WebDAV URL"
|
||||||
"`sync.target`."
|
|
||||||
|
msgid "Nexcloud username"
|
||||||
|
msgstr "Имя пользователя Nexcloud"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Nexcloud password"
|
||||||
|
msgstr "Пароль Nexcloud"
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
||||||
|
@ -1018,8 +967,11 @@ msgid "Items that cannot be synchronised"
|
||||||
msgstr "Элементы, которые не могут быть синхронизированы"
|
msgstr "Элементы, которые не могут быть синхронизированы"
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "\"%s\": \"%s\""
|
msgid "%s (%s): %s"
|
||||||
msgstr "«%s»: «%s»"
|
msgstr "%s (%s): %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync target. In order to find these items, either search for the title or the ID (which is displayed in brackets above)."
|
||||||
|
msgstr "Эти элементы будут оставаться на устройстве, но не будут загружены в целевой объект синхронизации. Чтобы найти эти элементы, воспользуйтесь поиском по названию или ID (который указывается в скобках выше)."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
||||||
msgstr "Статус синхронизации (элементов синхронизировано/всего)"
|
msgstr "Статус синхронизации (элементов синхронизировано/всего)"
|
||||||
|
@ -1066,6 +1018,9 @@ msgstr "Лог"
|
||||||
msgid "Export Debug Report"
|
msgid "Export Debug Report"
|
||||||
msgstr "Экспортировать отладочный отчёт"
|
msgstr "Экспортировать отладочный отчёт"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Encryption Config"
|
||||||
|
msgstr "Конфигурация шифрования"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Configuration"
|
msgid "Configuration"
|
||||||
msgstr "Конфигурация"
|
msgstr "Конфигурация"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1076,6 +1031,9 @@ msgstr "Переместить в блокнот..."
|
||||||
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
||||||
msgstr "Переместить %d заметок в блокнот «%s»?"
|
msgstr "Переместить %d заметок в блокнот «%s»?"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
||||||
|
msgstr "Нажмите, чтобы установить пароль для расшифровки."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Select date"
|
msgid "Select date"
|
||||||
msgstr "Выбрать дату"
|
msgstr "Выбрать дату"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1085,6 +1043,23 @@ msgstr "Подтвердить"
|
||||||
msgid "Cancel synchronisation"
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
||||||
msgstr "Отменить синхронизацию"
|
msgstr "Отменить синхронизацию"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Master Key %s"
|
||||||
|
msgstr "Мастер-ключ %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Created: %s"
|
||||||
|
msgstr "Создано: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Password:"
|
||||||
|
msgstr "Пароль:"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Password cannot be empty"
|
||||||
|
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Enable"
|
||||||
|
msgstr "Включено"
|
||||||
|
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
||||||
msgstr "Не удалось сохранить блокнот: %s"
|
msgstr "Не удалось сохранить блокнот: %s"
|
||||||
|
@ -1132,15 +1107,20 @@ msgstr "Удалить блокнот"
|
||||||
msgid "Login with OneDrive"
|
msgid "Login with OneDrive"
|
||||||
msgstr "Войти в OneDrive"
|
msgstr "Войти в OneDrive"
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side menu to access your existing notebooks."
|
||||||
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
msgstr "Нажмите на кнопку (+) для создания новой заметки или нового блокнота. Нажмите на боковое меню для доступа к вашим существующим блокнотам."
|
||||||
"menu to access your existing notebooks."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Нажмите на кнопку (+) для создания новой заметки или нового блокнота. "
|
|
||||||
"Нажмите на боковое меню для доступа к вашим существующим блокнотам."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
||||||
msgstr "У вас сейчас нет блокнота. Создайте его нажатием на кнопку (+)."
|
msgstr "У вас сейчас нет блокнота. Создайте его нажатием на кнопку (+)."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Welcome"
|
msgid "Welcome"
|
||||||
msgstr "Добро пожаловать"
|
msgstr "Добро пожаловать"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set `sync.2.path` to specify the target directory."
|
||||||
|
#~ msgstr "То, с чем будет осуществляться синхронизация. При синхронизации с файловой системой в `sync.2.path` указывается целевой каталог."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "To-do title:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Название задачи:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "\"%s\": \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "«%s»: «%s»"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue